Add parallel Print Page Options

倚靠 神必不懼怕

大衛的金詩,交給詩班長,調用“遠方無聲鴿”,是大衛在迦特被非利士人捉住時作的。

56  神啊!求你恩待我,因為人要踐踏我;

他們終日攻擊我,迫害我。

我的仇敵終日踐踏我,

攻擊我的人很多。

至高者(“至高者”原文放在第2節末,在那裡或譯:“因逞驕傲攻擊我的人很多”)啊!我懼怕的時候,

就要倚靠你。

靠著 神,我要讚美他的話;

我倚靠 神,就必不懼怕,

人能把我怎麼樣呢?

他們終日歪曲我的話,

常常設計謀陷害我。

他們聚集在一起,埋伏著,

窺探我的腳蹤,

等候要害我的性命。

願他們因罪孽的緣故不能逃脫;

 神啊!願你在怒中使這些人敗落。

我多次流離,你都數算;

你把我的眼淚裝在你的皮袋裡。

這不都記在你的冊子上嗎?

我呼求你的時候,

我的仇敵就都轉身退後;

因此我知道 神是幫助我的。

10 靠著 神,我要讚美他的話;

靠著耶和華,我要讚美他的話。

11 我倚靠 神,就必不懼怕,

人能把我怎麼樣呢?

12  神啊!我要償還我向你所許的願,

我要把感謝祭獻給你。

13 因為你救了我的性命脫離死亡;

你不是救了我的腳不跌倒,

使我在生命的光中,行在 神你的面前嗎?

56 Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.

Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High.

What time I am afraid, I will trust in thee.

In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.

Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.

They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.

Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.

Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?

When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me.

10 In God will I praise his word: in the Lord will I praise his word.

11 In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.

12 Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.

13 For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

Avec Dieu, plus de peur

56 Au maître de chant. Sur la mélodie de « Colombe silencieuse des pays lointains[a] ». Cantique[b] composé par David lorsqu’il fut pris par les Philistins à Gath[c].

Aie pitié de moi, ô Dieu, ╵car on me harcèle.
A longueur de jour, ╵on m’assaille, ╵on me persécute.
Oui, mes adversaires, ╵à longueur de jour, ╵me harcèlent !
Car ils sont nombreux ╵ceux qui me combattent ╵avec arrogance[d].
Le jour où j’ai peur,
je mets ma confiance en toi.
Je loue Dieu pour sa parole[e],
je mets ma confiance en lui, ╵et je n’ai pas peur.
Que pourraient me faire ╵de simples créatures terrestres ?

A longueur de jour, ╵ils tordent ce que je dis,
ils ne pensent qu’à me nuire[f].
Postés à l’affût, ╵ils m’épient
et ils sont sur mes talons,
pour attenter à ma vie.
Après ce méfait, ╵échapperaient-ils ?
Dieu, que ta colère ╵abatte ces gens !
Toi, tu tiens le compte ╵de chacun des pas ╵de ma vie errante,
et mes larmes même ╵tu les gardes dans ton outre.
Leur compte est inscrit ╵dans ton livre.
10 Je t’appellerai, ╵et mes ennemis ╵battront en retraite,
alors je saurai ╵que Dieu est pour moi.
11 Je loue Dieu pour sa parole.
Oui, pour sa parole, ╵je loue l’Eternel[g].
12 Je mets ma confiance en lui ╵et je n’ai pas peur.
Que pourraient me faire ╵des humains ?

13 O Dieu, je veux accomplir ╵les vœux que j’ai faits,
et je veux t’offrir ╵ma reconnaissance[h].
14 Car tu m’as délivré de la mort,
tu as préservé ╵mes pieds de la chute
afin que je marche ╵devant toi, ô Dieu, ╵et dans la lumière ╵de la vie.

Footnotes

  1. 56.1 Autres traductions (en changeant la ponctuation des lettres d’un des mots hébreux) : colombe des chênes lointains ou des dieux lointains. Il s’agit d’un chant dont David a utilisé la mélodie pour composer les paroles de son cantique.
  2. 56.1 Signification incertaine.
  3. 56.1 Voir 1 S 21.11-16.
  4. 56.3 Autres traductions : me combattent, ô Très-Haut ou mais beaucoup luttent pour moi, les anges dans le ciel.
  5. 56.5 Autre traduction : Avec l’aide de Dieu, je le loue pour sa parole.
  6. 56.6 Obscur en hébreu. Autre traduction : ils me font souffrir.
  7. 56.11 Autre traduction : Avec l’aide de Dieu, je le loue pour sa parole. Oui, avec l’aide de l’Eternel, je le loue pour sa parole.
  8. 56.13 ma reconnaissance: autre traduction : des sacrifices de reconnaissance.