A A A A A
Bible Book List

1 Samuel 20:41-42 New Revised Standard Version (NRSV)

41 As soon as the boy had gone, David rose from beside the stone heap[a] and prostrated himself with his face to the ground. He bowed three times, and they kissed each other, and wept with each other; David wept the more.[b] 42 Then Jonathan said to David, “Go in peace, since both of us have sworn in the name of the Lord, saying, ‘The Lord shall be between me and you, and between my descendants and your descendants, forever.’” He got up and left; and Jonathan went into the city.[c]

Footnotes:

  1. 1 Samuel 20:41 Gk: Heb from beside the south
  2. 1 Samuel 20:41 Vg: Meaning of Heb uncertain
  3. 1 Samuel 20:42 This sentence is 21.1 in Heb
New Revised Standard Version (NRSV)

New Revised Standard Version Bible, copyright © 1989 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.

1 Samuel 20:41-42 King James Version (KJV)

41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.

42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the Lord, saying, The Lord be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.

撒 母 耳 記 上 20:41-42 Chinese Union Version (Traditional) (CUV)

41 童 子 一 去 , 大 衛 就 從 磐 石 的 南 邊 出 來 , 俯 伏 在 地 , 拜 了 三 拜 ; 二 人 親 嘴 , 彼 此 哭 泣 , 大 衛 哭 得 更 慟 。

42 約 拿 單 對 大 衛 說 : 我 們 二 人 曾 指 著 耶 和 華 的 名 起 誓 說 : 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 , 並 你 我 後 裔 中 間 為 證 , 直 到 永 遠 。 如 今 你 平 平 安 安 地 去 罷 ! 大 衛 就 起 身 走 了 ; 約 拿 單 也 回 城 裡 去 了 。

Viewing of
Cross references
Footnotes