希伯来书 1
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
神藉着他儿子说话
1 古时候, 神藉着众先知多次多方向列祖说话, 2 末世,藉着他儿子向我们说话,又立他为承受万有的,也藉着他创造宇宙。 3 他是 神荣耀的光辉,是 神本体的真像,常用他大能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
神的儿子远超过天使
4 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。 5 神曾对哪一个天使说过:
“你是我的儿子;
我今日生了你”?
又说过:
“我要作他的父;
他要作我的子”呢?
6 再者, 神引领他长子[a]进入世界的时候,说:
“ 神的使者都要拜他。”
7 关于使者,他说:
“ 神以风为使者,
以火焰为仆役。”
8 关于子,他却说:
“ 神啊,你的宝座是永永远远的;
你国度的权杖是正直的权杖。
9 你喜爱公义,恨恶罪恶;
所以 神,就是你的 神,用喜乐油膏你,
胜过膏你的同伴。”
10 他又说:
“主啊,你起初立了地的根基,
天也是你手所造的。
11 天地都会消灭,你却长存;
天地都会像衣服渐渐旧了;
12 你要将天地卷起来,像卷一件外衣,
天地像衣服都会改变。
你却永不改变;
你的年数没有穷尽。”
13 神曾对哪一个天使说:
“你坐在我的右边,
等我使你的仇敌作你的脚凳”?
14 众天使不都是事奉的灵,奉差遣为那将要承受救恩的人服务的吗?
Footnotes
- 1.6 “长子”或译“首生者”。
Hebreus 1
Nova Traduҫão na Linguagem de Hoje 2000
Jesus Cristo, a perfeita revelação de Deus
1 Antigamente, por meio dos profetas, Deus falou muitas vezes e de muitas maneiras aos nossos antepassados, 2 mas nestes últimos tempos ele nos falou por meio do seu Filho. Foi ele quem Deus escolheu para possuir todas as coisas e foi por meio dele que Deus criou o Universo. 3 O Filho brilha com o brilho da glória de Deus e é a perfeita semelhança do próprio Deus. Ele sustenta o Universo com a sua palavra poderosa. E, depois de ter purificado os seres humanos dos seus pecados, sentou-se no céu, do lado direito de Deus, o Todo-Poderoso.
O Filho e os anjos
4 Assim Deus fez com que o Filho fosse superior aos anjos e lhe deu um nome que é superior ao nome deles. 5 Pois Deus nunca disse a nenhum dos seus anjos:
“Você é o meu Filho;
hoje eu me tornei o seu Pai.”
E também não disse a respeito de nenhum anjo:
“Eu serei o Pai dele,
e ele será o meu Filho.”
6 Porém, quando Deus enviou ao mundo o seu primeiro Filho, ele disse:
“Que todos os anjos de Deus o adorem.”
7 A respeito dos anjos Deus disse:
“Deus faz com que os seus anjos
se tornem ventos
e os seus servidores, chamas de fogo.”
8 Mas a respeito do Filho ele disse:
“O teu Reino, ó Deus, vai durar
para todo o sempre.
Tu governarás o teu povo com justiça.
9 Tu amas o bem e odeias o mal.
Foi por isso que Deus, o teu Deus,
te escolheu
e te deu a alegria de receber
uma honra muito maior
do que a dos teus companheiros.”
10 E as Escrituras também dizem:
“Tu, Senhor, no começo criaste a terra
e, com as tuas próprias mãos,
fizeste os céus.
11 A terra e o céu vão acabar,
mas tu viverás para sempre.
Eles ficarão velhos como roupa;
12 tu os dobrarás como se dobra um casaco,
e serão trocados como se troca de roupa.
Mas tu és sempre o mesmo,
e a tua vida não tem fim.”
13 Deus nunca disse a nenhum dos seus anjos:
“Sente-se do meu lado direito,
até que eu ponha os seus inimigos
como estrado debaixo dos seus pés.”
14 Então, o que são os anjos? Todos eles são espíritos que servem a Deus, os quais ele envia para ajudar os que vão receber a salvação.
HEBREOS 1
Cakchiquel Occidental
Ri wuj ri tzˈiban ca chique ri kachˈalal ri ye Hebreos
Ri Dios ya ri Rucˈajol ri xucusaj riche (rixin) chi xukˈalajsaj ri ruchˈabel
1 Ri ojer ca, ri Dios qˈuiy cˈa mul xchˈo quiqˈui ri ye katiˈt kamamaˈ. Y tek xchˈo quiqˈui, xerucusaj cˈa profetas, achiˈaˈ ri xekˈalajsan ri ruchˈabel, y qˈuiy cˈa rubanic xerucusaj wi ri achiˈaˈ riˈ riche (rixin) chi xukˈalajsaj ri ruchˈabel chique ri katiˈt kamamaˈ. 2 Yacˈa chupan re ruqˈuisbel tak kˈij chare re tiempo re yojcˈo wi, ri Dios can ya cˈa ri Rucˈajol ri xucusaj riche (rixin) chi xukˈalajsaj ri ruchˈabel chkawech. Y pa rukˈaˈ cˈa ri Rucˈajol xujech wi ronojel y can majun ri man ta xujech pa rukˈaˈ. Y pa rukˈaˈ chukaˈ ri Rucˈajol xuyaˈ wi riche (rixin) chi xuben re ruwachˈulef y ri caj. 3 Riqˈui ri Rucˈajol nikˈalajin wi rukˈij rucˈojlen ri Dios. Ri Rucˈajol can junan wi cˈa riqˈui Riyaˈ. Y ya cˈa ri Cˈajolaxel ri ucˈuayon riche (rixin) ronojel ri cosas ri yecˈo; riqˈui ri ruchukˈaˈ ri ruchˈabel ruchapon wi. Y Riyaˈ xcom riche (rixin) chi xrelesaj ri kamac; y xcˈastej. Y xbetzˈuyeˈ chilaˈ chicaj pa rajquikˈaˈ ri nimalaj Dios. 4 Ri Rucˈajol ri Dios sibilaj xnimirisex rukˈij que chiquiwech ri ángeles, y chukaˈ ri rubiˈ Riyaˈ can más wi nim rejkalen que chuwech ri quibiˈ ri ángeles.
Ri Rucˈajol ri Dios más nim rukˈij que chiquiwech ri ángeles
5 Can ketaman wi chi sibilaj nim rukˈij, ruma ri Dios majun bey rubin ta chare jun ángel:
Yit cˈa riyit ri Nucˈajol.
Rumariˈ wacami nyaˈ acˈaslen. Y chukaˈ majun bey rubin ta:
Yin cˈa riyin ri Rutataˈ,
y ya Riyaˈ ri Nucˈajol. Majun bey rubin ta queriˈ chare jun ángel. 6 Y tek ri Dios xutek pe ri Rucˈajol chuwech re ruwachˈulef, xubij chi quinojel ri ruˈángeles tiquiyaˈ rukˈij ri Rucˈajol. 7 Chiquij cˈa ri ángeles, ri tzˈibatal ca xaxu (xaxe) wi nubij:
Ri ruˈángeles ri Dios sibilaj yebiyin chubanic ri rusamaj,
ruma nuben chique chi ye achiˈel ri cakˈikˈ y nuben chique ri rusamajelaˈ chi ye achiˈel ri ruxak kˈakˈ. 8 Yacˈa chare ri Cˈajolaxel, ri Dios nubij:
Riyit can yit Dios riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek
y can choj wi yakˈato tzij.
9 Awajowan cˈa ri chojmilal y awetzelan ri etzelal.
Y rumariˈ riyin ri a‑Dios nyaˈon quicoten pan awánima.
Más quicoten nyaˈon chawe riyit que chuwech ri quicoten ri nyaˈon chique ri nicˈaj chic. 10 Y chukaˈ ri Dios xubij chare ri Rucˈajol:
Ajaf, riyit pa rutiquiribel pe xaben ri ruwachˈulef,
y akˈaˈ chukaˈ riyit xbano ri caj.
11 Ri ruwachˈulef y ri caj xqueqˈuis,
yacˈa riyit majun bey xcaqˈuis ta.
Ri ruwachˈulef y ri caj xa can xquerijix wi, achiˈel nirijix jun tziek.
12 Ri ruwachˈulef y ri caj can xqueˈajel cˈa,
achiˈel niban chare jun tziek ri xa ma utz ta chic.
Y can xqueˈabot wi cˈa el;
yacˈa riyit majun bey xcajalatej ta.
Majun bey xtiqˈuis ta ri acˈaslen. Queriˈ xubij ri Dios. 13 Y ri Dios majun bey xubij ta chare jun ángel:
Catzˈuyeˈ pa wajquikˈaˈ,
cˈa ya tek xquenyaˈ na pan akˈaˈ pan awaken ri yeˈetzelan awuche (awixin). Ri Dios ma xubij ta queriˈ chare jun ángel. 14 Ri ángeles can ye espíritu y ye rusamajel ri Dios. Y can yetak wi ruma ri Dios riche (rixin) chi yequitoˈ ri winek ri yatajnek chique chi xtiquil na ri colotajic.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Copyright 2000 Sociedade Bíblica do Brasil. Todos os direitos reservados / All rights reserved.
Copyright 1996 Wycliffe. This translation may be quoted in any form (written, visual, electronic or audio) up to and inclusive of five hundred (500) verses without the express written permission of the publisher, providing the verses quoted do not amount to a complete book of the Bible nor do the verses quoted account for more than 25 percent (25%) or more of the total text of the work in which they are quoted. by Wycliffe Bible Translators International