A A A A A
Bible Book List

Плач Иеремии 2New Russian Translation (NRT)

Бог наказывает Иерусалим

О, как навис гнев Владыки над дочерью Сиона,
    словно грозовые тучи!
С небес сбросил на землю
    красу Израиля
и не вспомнил о подножии ног Своих,
    в день гнева Своего.
Без пощады поглотил Владыка
    все жилища Иакова,
в гневе Своем Он разрушил
    твердыни дочери Иуды.
Он отверг царство
    и в нечестии поверг вождей его на землю.
В свирепом гневе Он сокрушил
    все силы[a] Израиля.
Он отвел Свою правую руку,
    не защитил от наступающего врага.
Он воспылал в Иакове, как пламя,
    что пожирает все вокруг.
Подобно врагу, Он натянул Свой лук,
    занес Свою правую руку, словно недруг.
Он сразил всех, кто приятен для глаз,
    излил Свой гнев, как огонь,
    на шатер дочери Сиона.
Владыка стал подобен врагу,
    поглотил Он Израиль;
уничтожил все дворцы его,
    и разрушил твердыни его.
Он умножил плач и причитание
    дочери Иуды.
Разорил Он шатер Свой, как шалаш в огороде[b],
    Он разрушил место собрания Своего.
Господь заставил Сион забыть
    праздники и субботы.
В свирепом гневе Он отверг
    царя и священника.
Владыка отверг Свой жертвенник
    и оставил Свое святилище;
отдал Он в руки врагов
    стены дворцов Сиона.
Неприятели подняли шум в доме Господа,
    словно в праздничный день.
Господь решил разрушить
    стену дочери Сиона;
Он протянул вервь[c]
    и не удержал Своей руки от разорения.
Рыдали и стены и внешние укрепления,
    изнывая вместе.
Ворота ее втоптаны в землю,
    их засовы Он сломал и уничтожил.
Царь и вожди ее в изгнании
    среди чужих народов.
Нет больше Закона,
    и пророки ее не получают видений от Господа.
10 Старцы дочери Сиона
    сидят безмолвно на земле,
посыпали прахом головы свои
    и оделись в рубище.
Девы Иерусалима
    опустили лица свои к земле.

Плач Иеремии об Иерусалиме

11 Глаза мои ослабли от слез,
    душа моя мается,
и сердце мое пролилось на землю
    из-за гибели народа моего,
из-за того, что дети и грудные младенцы
    теряют сознание на улицах городских.
12 Они говорят своим матерям:
    «Где хлеб и вино?» –
теряя сознание, подобно раненым,
    на улицах городских,
испуская дух
    на руках своих матерей.
13 Что скажу я тебе?
    С чем тебя сравню,
    о дочь Иерусалима?
Чему уподоблю тебя,
    чтоб я мог утешить тебя,
    о дева, дочь Сиона?
Рана твоя глубока, как море;
    кто может исцелить тебя?
14 Видения твоих пророков
    были ложными и пустыми.
Они не раскрывали твой грех,
    иначе предотвратили бы твое пленение.
Их пророчества были ложными
    и вводили тебя в заблуждение.
15 Руками всплескивают все проходящие мимо,
    качают головой и глумятся
над дочерью Иерусалима:
    «Не этот ли город называли
совершенством красоты,
    радостью всей земли?»
16 Все враги твои широко разинули
    пасть свою на тебя.
Они глумятся и скрежещут зубами, говоря:
    «Мы поглотили ее!
Вот день, который мы так ждали,
    вот и дожили мы, вот и увидели!»
17 Господь исполнил Свой замысел,
    исполнил слово Свое,
    провозглашенное в древние дни.
Разгромил Он тебя без пощады
    и позволил врагу злорадствовать над тобою,
    Он возвысил[d] неприятелей твоих.
18 Сердца людей взывают к Владыке.
    О стена дочери Сиона,
    день и ночь проливай слезы ручьем,
не давай покоя себе,
    не давай отдыха глазам твоим!
19 Вставай и взывай ночью,
    снова и снова.
Изливай сердце свое, как воду,
    в присутствии Владыки.
Простирай свои руки к Нему
    и моли о жизни детей своих,
теряющих сознание от голода
    на всех перекрестках.

Стон Иерусалима

20 – Взгляни, Господи, и посмотри,
    с кем Ты когда-либо поступал так,
чтобы женщины ели своих детей,
    младенцев вскормленных ими?
Чтобы убивали священника и пророка
    в святилище Владыки?
21 Дети и старики лежат в пыли на улицах,
    мои юноши и девушки пали от меча.
Убивал Ты их в день гнева Своего,
    заколал их без пощады.
22 Ты отовсюду, как на праздник,
    созвал на меня ужасы.
В день гнева Господа
    никто не спасся и не уцелел.
Тех, о ком я заботилась и кого растила,
    погубил мой враг.

Footnotes:

  1. Плач Иеремии 2:3 Букв.: «все рога». Рог был символом могущества, власти и силы.
  2. Плач Иеремии 2:6 См. также Ис. 1:8.
  3. Плач Иеремии 2:8 То есть Он тщательно все спланировал.
  4. Плач Иеремии 2:17 Букв.: «вознес рог». Рог был символом могущества, власти и силы.
New Russian Translation (NRT)

Holy Bible, New Russian Translation (Новый Перевод на Русский Язык) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.

  Back

1 of 1

You'll get this book and many others when you join Bible Gateway Plus. Learn more

Viewing of
Cross references
Footnotes