A A A A A
Bible Book List

Matthæus 1Bibelen på hverdagsdansk (BPH)

Jesus som arvtager efter Abraham og David

Jesu slægt går tilbage til kong David, ja helt tilbage til Abraham. Her følger slægtstavlen:

Abraham blev far til Isak og Isak far til Jakob. Jakob blev far til Juda og hans brødre. Juda blev med Tamar far til Peretz[a] og Zerach. Peretz blev far til Hetzron, som blev far til Ram, og Ram blev far til Amminadab. Amminadab blev far til Nahshon, som blev far til Salma, og Salma blev far til Boaz, hvis mor hed Rahab. Boaz blev far til Obed, hvis mor hed Ruth. Obed blev far til Isaj og Isaj far til kong David.

David blev med Urias' kone far til Salomon. Salomon blev far til Rehabeam, som blev far til Abija, og Abija blev far til Asa. Asa blev far til Joshafat, som blev far til Joram. Joram blev far[b] til Uzija, som blev far til Jotam, og Jotam blev far til Ahaz. Ahaz blev far til Hizkija, 10 som blev far til Manasse, og Manasse blev far til Amon. Amon blev far til Josias, 11 som blev far til Jekonja[c] og hans brødre, der levede på den tid, da folket blev ført bort til Babylon.

12 Efter at folket var ført bort til Babylon, blev Jekonja far til Shealtiel, som blev far til Zerubbabel, 13 som igen blev far til Abiud. Abiud blev far til Eljakim, som blev far til Azor, 14 og Azor blev far til Zadok, som blev far til Akim. Akim blev far til Eliud, 15 som blev far til Eleazar, og Eleazar blev far til Mattan, som blev far til Jakob. 16 Jakob blev far til Josef, der blev gift med Maria, som var mor til Jesus, der også kaldes Messias.[d]

17 Der er altså 14 slægtled fra Abraham til kong David og 14 fra kong Davids tid, indtil folket blev ført bort til Babylon, og 14 fra da folket kom til Babylon, indtil Messias blev født.

Jesu fødsel

18 Messias kom til verden på følgende måde: Hans mor Maria var forlovet med Josef, men før de havde været sammen, viste det sig, at hun ventede et barn ved Helligånden.[e] 19 Josef var en god og retskaffen mand, som ikke ville udsætte hende for offentlig skam, så han besluttede sig til i al stilhed at hæve forlovelsen.

20 Mens han tænkte over det, havde han en drøm, hvor en engel fra Gud viste sig for ham. Englen sagde: »Josef, du er jo af kong Davids slægt, og du skal ikke være betænkelig ved at gifte dig med Maria, for det barn, hun venter, er blevet til ved Helligånden. 21 Hun skal føde en søn, og du skal kalde ham Jesus,[f] for han skal frelse sit folk fra deres synder.«

22 På den måde gik det i opfyldelse, som Gud have talt gennem en af sine profeter:

23 »Se, jomfruen vil blive gravid.
    Hun skal føde en søn,
        og han skal kaldes ›Immanuel‹.«[g]
    (Det navn betyder: ›Gud er med os‹).

24 Da Josef vågnede, stod han op og gjorde, som englen havde sagt. Han accepterede at gifte sig med Maria, 25 men havde ikke ægteskabeligt samliv med hende, indtil hun havde født.[h] Maria fødte så en dreng, som fik navnet Jesus.

Footnotes:

  1. 1,3 De fleste navne er hebraiske i deres oprindelse. Derfor har vi i denne oversættelse søgt at bringe stavemåden så tæt som muligt på hebraisk, bortset fra de mest kendte navne, som fastholder den traditionelle danske stavemåde.
  2. 1,8 Egentlig »forfar«, da nogle slægtled uden væsentlig betydning er udeladt.
  3. 1,11 Ifølge 1.Krøn.3,17 var Jekonja sønnesøn af Josias, men på hebraisk skelner man ikke mellem søn og sønnesøn i et slægtsregister. Nogle sønner var ikke værd at nævne. Jekonja kendes også under navnet Jojakin, søn af Jojakim. (Jf. Jer.24,1 og 2.Kong.24,6.12-15, 1.Krøn.3,10-19.)
  4. 1,16 På græsk står der her »Christos«, hvilket er en oversættelse af det hebraiske »Mashiach«, som betyder »den salvede«, dvs. en, som Gud har udpeget til profet eller konge. Da ordet Messias er kendt på dansk, vil vi som regel bruge det ord om den længe ventede konge, der skulle genoprette Davids kongerige.
  5. 1,18 Ordret: »ved en hellig ånd«. Ordet er ikke i bestemt form på græsk. Der er mange urene og onde ånder, men kun en helligheds ånd, nemlig Guds Ånd, også kaldet Helligånden.
  6. 1,20 Navnet »Jesus« betyder »frelser« på hebraisk.
  7. 1,23 Denne profeti er fra Es.7,14. I modsætning til situationen i Esajas' bog er der her ingen mand involveret til at gøre jomfruen gravid.
  8. 1,24 En mere ordret oversættelse ville være »Han ›kendte‹ hende ikke, før hun fødte en søn«. Det græske ord for »før« betyder egentlig »i tiden op til« og antyder i sig selv intet om, hvad der skete bagefter. Ifølge en gammel kristen tradition var Josef enkemand med flere børn, og Maria blev så mor for disse børn foruden sin egen søn, Jesus. Bibelteksten gør det ikke klart, om de brødre og søstre af Jesus, der omtales senere, var Marias egne børn.
Bibelen på hverdagsdansk (BPH)

Bibelen på hverdagsdansk (Danish New Living Bible) Copyright © 2002, 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.

  Back

1 of 1

You'll get this book and many others when you join Bible Gateway Plus. Learn more

Viewing of
Cross references
Footnotes