Add parallel Print Page Options

Now Peter and John went up into the temple at the ninth hour of prayer.

And a certain man who was lame from his mother's womb, was carried: whom they laid every day at the gate of the temple, which is called Beautiful, that he might ask alms of them that went into the temple.

He, when he had seen Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.

But Peter with John fastening his eyes upon him, said: Look upon us.

But he looked earnestly upon them, hoping that he should receive something of them.

But Peter said: Silver and gold I have none; but what I have, I give thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth, arise, and walk.

And taking him by the right hand, he lifted him up, and forthwith his feet and soles received strength.

And he leaping up, stood, and walked, and went in with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

And all the people saw him walking and praising God.

10 And they knew him, that it was he who sat begging alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.

11 And as he held Peter and John, all the people ran to them to the porch which is called Solomon's, greatly wondering.

12 But Peter seeing, made answer to the people: Ye men of Israel, why wonder you at this? or why look you upon us, as if by our strength or power we had made this man to walk?

13 The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus, whom you indeed delivered up and denied before the face of Pilate, when he judged he should be released.

14 But you denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you.

15 But the author of life you killed, whom God hath raised from the dead, of which we are witnesses.

16 And in the faith of his name, this man, whom you have seen and known, hath his name strengthened; and the faith which is by him, hath given this perfect soundness in the sight of you all.

17 And now, brethren, I know that you did it through ignorance, as did also your rulers.

18 But those things which God before had shewed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he hath so fulfilled.

19 Be penitent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out.

20 That when the times of refreshment shall come from the presence of the Lord, and he shall send him who hath been preached unto you, Jesus Christ,

21 Whom heaven indeed must receive, until the times of the restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets, from the beginning of the world.

22 For Moses said: A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me: him you shall hear according to all things whatsoever he shall speak to you.

23 And it shall be, that every soul which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.

24 And all the prophets, from Samuel and afterwards, who have spoken, have told of these days.

25 You are the children of the prophets, and of the testament which God made to our fathers, saying to Abraham: And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.

26 To you first God, raising up his Son, hath sent him to bless you; that every one may convert himself from his wickedness.

彼得医治瘸腿的

申初祷告的时候,彼得约翰上圣殿去。 有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口——那门名叫美门——要求进殿的人周济。 他看见彼得约翰将要进殿,就求他们周济。 彼得约翰定睛看他,彼得说:“你看我们!” 那人就留意看他们,指望得着什么。 彼得说:“金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走!” 于是拉着他的右手,扶他起来。他的脚和踝子骨立刻健壮了, 就跳起来站着,又行走,同他们进了殿,走着跳着,赞美神。 百姓都看见他行走、赞美神, 10 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心稀奇、惊讶。

彼得对众讲论医治瘸腿的因由

11 那人正在称为所罗门的廊下拉着彼得约翰,众百姓一齐跑到他们那里,很觉稀奇。 12 彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪,为什么把这事当做稀奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢? 13 亚伯拉罕以撒雅各的神,就是我们列祖的神,已经荣耀了他的仆人[a]耶稣,你们却把他交付彼拉多彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。 14 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。 15 你们杀了那生命的主,神却叫他从死里复活了。我们都是为这事作见证。 16 我们因信他的名,他的名便叫你们所看见、所认识的这人健壮了。正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。 17 弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。 18 但神曾借众先知的口预言基督将要受害,就这样应验了。 19 所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样那安舒的日子就必从主面前来到, 20 主也必差遣所预定给你们的基督——耶稣降临。 21 天必留他,等到万物复兴的时候,就是神从创世以来借着圣先知的口所说的。 22 摩西曾说:‘主神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。 23 凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。’ 24 撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。 25 你们是先知的子孙,也承受神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都要因你的后裔得福。’ 26 神既兴起他的仆人[b],就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。”

Footnotes

  1. 使徒行传 3:13 “仆人”或作“儿子”。
  2. 使徒行传 3:26 或作:儿子。