Add parallel Print Page Options

Enteekateeka ya Dawudi ku bikwata ku Yeekaalu

28 (A)Dawudi n’akuŋŋaanya abakungu bonna aba Isirayiri e Yerusaalemi ng’omwo mwe muli abakulu b’ebika, n’abakulu b’ebitongole abaaweerezanga kabaka, n’abaduumizi ab’olukumi, n’abaduumizi ab’ekikumi, n’abakungu abaavunaanyizibwanga eby’obugagga n’amagana ebyali ebya kabaka ne batabani be, n’abakungu ab’omu lubiri, n’abasajja ab’amaanyi era n’abasajja bonna abazira.

(B)Awo kabaka Dawudi n’ayimirira n’ayogera nti, “Mumpulirize baganda bange era abantu bange. Nnali nteseeteese mu mutima gwange okuzimbira essanduuko ey’endagaano ya Mukama n’entebe ey’ebigere bya Katonda, ennyumba, era nga nentegeka eyaayo ewedde okukolebwa. (C)Naye Katonda n’aŋŋamba nti, ‘Tolinzimbira linnya lyange nnyumba, kubanga oli mutabaazi wa ntalo era wayiwa omusaayi.’

(D)“Naye ate Mukama Katonda wa Isirayiri yannonda mu nnyumba ya kitange yonna okuba kabaka wa Isirayiri emirembe gyonna. Yalonda Yuda okuba omukulembeze, ne mu nnyumba ya Yuda n’alondamu ennyumba ya kitange, ne mu batabani ba kitange n’asiima okunfuula kabaka wa Isirayiri yenna. (E)Mu batabani bange bonna, kubanga Mukama ampadde bangi, Sulemaani mutabani wange gw’alonze okutuula ku ntebe ey’obwakabaka bwa Mukama mu Isirayiri. (F)Yaŋŋamba nti, ‘Sulemaani mutabani wo y’alizimba ennyumba yange n’empya zange, kubanga mmulonze okuba omwana wange, era nange n’abeeranga kitaawe. (G)Ndinyweza obwakabaka bwe emirembe gyonna, bwatalirekayo okugondera ebiragiro byange n’amateeka gange nga bwe bigobelerwa mu nnaku zino.’

(H)“Kaakano nkukuutira mu lujjudde lwonna olwa Isirayiri, ekuŋŋaaniro lya Mukama, ne Katonda waffe ng’awulira, nti weekuume okugondera ebiragiro ebya Mukama Katonda wo, olyoke olye ensi eno ennungi era (n’abazzukulu) n’abaana ab’obusika bwo bagisikirenga emirembe gyonna.

(I)“Era Sulemaani mutabani wange tegeera Katonda wa kitaawo, omuweerezenga n’omutima gumu n’emmeeme yo yonna, kubanga Mukama akebera emitima, era ategeera okufumiitiriza okw’ebirowoozo. Bw’onoomunoonyanga, onoomulabanga, naye bw’onoomulekanga, anaakuvangako emirembe gyonna. 10 Kaakano weekuume, kubanga Mukama akulonze okuzimba ennyumba ey’okusinzizangamu. Ba n’amaanyi, okole omulimu.”

11 (J)Awo Dawudi n’akwasa Sulemaani mutabani we ekyokulabirako eky’ekisasi kya yeekaalu, n’ebizimbe byabyo, n’amawanika gaayo, n’ebisenge ebya waggulu, n’ebisenge eby’omunda, n’ekifo eky’entebe ey’okusaasira. 12 (K)Yamuwa n’enteekateeka ya buli kintu nga eky’empya za yeekaalu ya Mukama, n’ebisenge, ebyali bigiriranye, n’amawanika ga yeekaalu ya Mukama, n’ebintu byonna ebyawongebwa, ng’Omwoyo bwe yali agitadde ku mutima gwe. 13 (L)Yamuwa n’ebiragiro eby’okugobereranga ku bibinja bya bakabona, n’Abaleevi, n’olw’omulimu gwonna ogw’okuweerezanga mu yeekaalu ya Mukama, n’olw’ebintu byonna ebyakozesebwanga mu kuweereza mu nnyumba ya Mukama. 14 Yawaayo ebipimo ebya zaabu olw’ebintu byonna ebya zaabu ebyasabwanga buli mulundi, n’ebipimo ebya ffeeza olw’ebintu byonna ebya ffeeza ebyakozesebwanga buli mulundi; 15 (M)n’ebipimo eby’ettabaaza eza zaabu, n’ettabaaza zaakwo, n’ebipimo ebya zaabu ebya buli kikondo n’ettabaaza yaakyo, n’ebipimo ebya buli kikondo ekya ffeeza n’ettabaaza yaakyo; 16 (N)n’ebipimo ebya zaabu eby’emmeeza ez’emigaati emitukuze egy’okulaga, n’ebipimo ebya ffeeza eby’emmeeza eza ffeeza; 17 (O)n’ebipimo ebya zaabu ennongoose eya wuuma, n’ebbakuli ezimasamasa, n’ekikopo, n’ebipimo ebya zaabu eby’ebbakuli eza zaabu, n’ebipimo ebya ffeeza eby’ebbakuli eza ffeeza; 18 (P)n’ebipimo ebya zaabu ennongoose ey’ekyoto eky’obubaane. N’amuwa n’enteekateeka ey’eggaali, be bakerubi aba zaabu abanjala ebiwaawaatiro byabwe ne babikka ku ssanduuko ey’endagaano ya Mukama.

19 (Q)Awo Dawudi n’ayogera nti, “Ebyo byonna biri mu buwandiike, kubanga omukono gwa Mukama gwali wamu nange, era yampa okukitegeerera ddala.”

20 (R)Dawudi n’ayongera n’agamba Sulemaani mutabani we nti, “Ba n’amaanyi era guma omwoyo, okole omulimu. Totya so totekemuka wadde okuggwamu omwoyo, kubanga Mukama Katonda, Katonda wange ali wamu naawe. Taakwabulirenga so taakulekenga okutuusa omulimu gwonna ogw’okuweereza ogwa yeekaalu ye Mukama nga guwedde. 21 (S)Era, laba, ebibiina bya bakabona n’Abaleevi beeteefuteefu okukola omulimu ku yeekaalu ya Katonda, na buli musajja omumanyirivu mu kuweesa okw’engeri zonna anaakuyamba mu mulimu gwonna. Era n’abakungu wamu n’abantu bonna banaagonderanga buli kiragiro kyo.”

David’s Plans for the Temple

28 David ·commanded [summoned] all the ·leaders [officials] of Israel to come to Jerusalem. There were the ·leaders [officials; commanders; chiefs] of the tribes, ·commanders [officers] of the army divisions serving the king, commanders of a thousand men and of a hundred men, ·leaders [officials; overseers] who took care of the property and animals that belonged to the king and his sons, ·men over the palace [palace officials], the ·powerful [mighty] men, and all the ·brave [valiant] warriors.

King David stood up and said, “Listen to me, my ·relatives [brothers] and my people. I ·wanted [intended; planned; had my heart set] to build a place to keep the Ark of the ·Agreement [Testimony; Treaty; Covenant] with the Lord. I wanted it to be God’s footstool. So I made ·plans [preparations] to build ·a temple [it]. But God said to me, ‘You must not build a ·temple [L house] for ·worshiping me [my name/Name], because you are a ·soldier [man of war] and have ·killed many people [shed blood; C he completed the conquest of Canaan].’

“·But [Yet; Nevertheless] the Lord, the God of Israel, chose me from my whole ·family [clan; father’s house] to be king of Israel forever. He chose the tribe of Judah to ·lead [rule], and from the ·people [house] of Judah, he chose my father’s ·family [clan; L house]. From ·that family [L my father’s sons] God was pleased to make me king ·of [over all] Israel. The Lord has given me many sons, and from those sons he has chosen Solomon to ·be the new king [L sit on the throne] of Israel. Israel is the Lord’s kingdom. The Lord said to me, ‘Your son Solomon will build my ·Temple [L house] and ·its courtyards [my courts]. I have chosen Solomon to be my son, and I will be his father. He is obeying my laws and commands now. If he continues ·to obey them [resolutely; unswervingly], I will ·make his kingdom strong [establish/secure his kingdom] forever.’”

David said, “Now, in ·front [the sight] of all Israel, the assembly of the Lord, and in the hearing of God, I tell you these things: Be careful to ·obey [observe; follow] all the commands of the Lord your God. Then you will ·keep [possess] this good land and ·pass it on [L leave it as an inheritance] to your ·descendants [children] forever.

“And you, my son Solomon, ·accept [acknowledge; L know] the God of your father. Serve him ·completely and willingly [L with your whole heart and a willing mind/spirit], because the Lord ·knows what is in everyone’s mind [L searches every heart]. He understands ·everything you think [every desire/motive and thought]. If you ·go to him for help [seek him], ·you will get an answer [you will find him; or he will let you find him]. But if you ·turn away from [abandon; forsake] him, he will ·leave [reject] you forever. 10 Solomon, ·you must understand this [see now]. The Lord has chosen you to build ·the Temple [L a house] as his ·holy place [sanctuary]. Be strong and ·finish the job [do it; go to work].”

11 Then David gave his son Solomon the plans for ·building the Temple [the porch/portico]. They included its buildings, its storerooms, its upper rooms, its inside rooms, and the ·place where the people’s sins were removed [room for atonement/T the mercy seat]. 12 David gave him plans for everything he had in mind: the courtyards around the Lord’s ·Temple [L house] and all the rooms around it, the ·Temple treasuries [storehouses of God’s house], and the ·treasuries [storehouse] of the ·holy items used in the Temple [dedicated/consecrated things/gifts]. 13 David gave Solomon directions for the ·groups [divisions; orders] of the priests and Levites, and for all the work of serving in the ·Temple [L house] of the Lord, and about the ·items [utensils] to be used for service in the ·Temple [L house] of the Lord 14 that were made of gold or silver. David told Solomon ·how much [the weight of] gold or silver to use to make each thing. 15 David told him ·how much [the weight of] gold to use for each gold lampstand and its lamps and ·how much [the weight of] silver to use for each silver lampstand and its lamps according to how the lampstands were to be used . 16 David told ·how much [the weight of] gold to use for each table that held the ·holy [T show] bread and ·how much [the weight of] silver to use for the silver tables. 17 He told ·how much [the weight of] pure gold to use to make the forks, ·bowls [basins], and pitchers and ·how much [the weight of] gold to use to make each gold ·dish [bowl]. He told ·how much [the weight of] silver to use to make each silver ·dish [bowl] 18 and ·how much [the weight of] pure gold to use for the altar of incense. He also gave Solomon the plans for the ·chariot [or seat] of the ·golden creatures [cherubim] that spread their wings over the Ark of the ·Agreement [Testimony; Treaty; Covenant] with the Lord.

19 David said, “All these plans were written with the Lord ·guiding [directing] me. He ·helped me understand [made clear to me; gave me insight into/understanding of] everything in the plans.”

20 David also said to his son Solomon, “Be strong and brave, and do the work. Don’t be afraid or discouraged, because the Lord God, my God, is with you. He will not fail you or ·leave [abandon; forsake] you until all the work for the service of the ·Temple [L house] of the Lord is finished. 21 The ·groups [divisions; orders] of the priests and Levites are ready for all the ·work on [service of] the ·Temple [L house] of God. Every skilled worker is ready to help you with all the work. The ·leaders [officials] and all the ·people [nation] will ·obey every command you give [be at your command].”