Add parallel Print Page Options

颂赞 神领以色列出埃及

114 以色列出了埃及,

雅各家离开了说外国语言的人民的时候,

犹大就成了主的圣所,

以色列成了他的王国。

大海看见就奔逃,

约旦河也倒流。

大山跳跃像公羊,

小山蹦跳像小羊。

大海啊!你为甚么奔逃?

约旦河啊!你为甚么倒流?

大山啊!你们为甚么跳跃像公羊?

小山啊!你们为甚么蹦跳像小羊?

大地啊!你在主的面前,

在雅各的 神面前要战抖。

他使盘石变为水池,

使坚石变为水泉。

Psalm 114

When Israel came out of Egypt,(A)
    Jacob from a people of foreign tongue,
Judah(B) became God’s sanctuary,(C)
    Israel his dominion.

The sea looked and fled,(D)
    the Jordan turned back;(E)
the mountains leaped(F) like rams,
    the hills like lambs.

Why was it, sea, that you fled?(G)
    Why, Jordan, did you turn back?
Why, mountains, did you leap like rams,
    you hills, like lambs?

Tremble, earth,(H) at the presence of the Lord,
    at the presence of the God of Jacob,
who turned the rock into a pool,
    the hard rock into springs of water.(I)

Kanta Parte sa Pagguwa sang mga Israelinhon sa Egipto

114 Ang mga Israelinhon nga kaliwat ni Jacob nagaestar sadto sa Egipto, nga sa diin lain ang lingguahe sang mga tawo didto.
Sang nagguwa na sila sa Egipto, ginhimo sang Dios ang Juda nga iya balaan nga lugar,
kag gindumalahan niya ang Israel.
Ang Mapula nga Dagat naghawa nga daw sa nagpalagyo nga tawo.
Ang tubig sang Suba sang Jordan daw sa tawo nga nag-isol.
Nag-uyog ang mga bukid nga daw sa nagalukso nga mga kanding kag mga karnero.
Ngaa naghawa ang Mapula nga Dagat kag daw sa nag-isol ang tubig sang Suba sang Jordan?
Ngaa nag-uyog ang mga bukid nga daw sa nagalukso nga mga kanding kag mga karnero?
Nagatay-og ang kalibutan sa presensya sang Ginoo nga Dios ni Jacob,
nga naghimo sang matig-a nga bato nga mangin punong sang tubig kag mangin tuburan nga nagailig.