耶利米书 20
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶利米受迫害
20 音麦的儿子巴施户珥祭司在耶和华的殿中做总管。他听见耶利米预言这些事, 2 便下令殴打耶利米先知,把他囚禁在耶和华殿的便雅悯上门处。 3 第二天,他释放了耶利米,耶利米对他说:“耶和华不再叫你巴施户珥,要叫你玛歌珥·米撒毕[a]。 4 因为耶和华说,‘我要使你和你的朋友都惊慌失措,让你亲眼看见你的朋友死在敌人刀下;我要把犹大人都交在巴比伦王手中,使他们或被杀或被掳到巴比伦; 5 我要把这城里所有的财富、出产、珍宝,甚至犹大列王的宝物都交给敌人,带到巴比伦作战利品。 6 你巴施户珥、你所有的家人以及听你说假预言的朋友都要被掳到巴比伦,死在那里,葬在那里。’”
耶利米的抱怨
7 耶和华啊,
你欺骗我,我被你骗了。
你制服我,胜过我。
如今,我成了人们终日嘲笑、戏弄的对象。
8 我每次说预言,都大声疾呼:
“暴力和毁灭要来了!”
我因传讲耶和华的话而终日遭受侮辱和讥笑。
9 有时我打算不再提起耶和华,
不再奉祂的名宣讲,
但祂的话如一团火在我心中燃烧,
憋在我骨头里,
我无法忍住不说。
10 我听见许多人窃窃私语:
“看那个说‘四面有恐怖’的人,
我们告发他!告发他!”
我的好友都盼着我灭亡,说:
“或许他会受骗,
那样我们便能打倒他,
一泄心头之恨。”
11 但耶和华与我同在,
祂像勇猛的战士。
迫害我的人必一败涂地,
羞愧难当,留下永远的耻辱。
12 考验义人、洞悉人心的万军之耶和华啊,
求你让我看见你报应他们,
因为我已向你禀明冤情。
13 你们要歌颂耶和华!
要赞美耶和华!
因为祂从恶人手中救出穷人。
14 愿我出生的那天受咒诅!
愿我母亲生我的那天不蒙祝福!
15 愿那告诉我父亲喜得贵子、
使他欢喜的人受咒诅!
16 愿那人像被耶和华无情毁灭的城!
愿他早晨听见哀鸣,
中午听见战争的呐喊,
17 因为他没有把我杀死在母腹中,
没有使母腹成为我的坟墓,
让我永远留在里面。
18 为什么我要从母胎出来,
经历患难和痛苦,
在羞辱中度过一生呢?
Footnotes
- 20:3 “玛歌珥·米撒毕”意思是“四面有恐怖”。
耶利米书 20
Chinese New Version (Traditional)
耶利米預言猶大被擄
20 音麥的兒子巴施戶珥祭司,就是耶和華殿的總管,他聽見了耶利米預言這些事, 2 就毆打耶利米先知,把他枷鎖在耶和華殿裡,朝向便雅憫的上門內。 3 次日,巴施戶珥把耶利米從枷鎖上解下來,耶利米就對他說:“耶和華不再稱你的名為巴施戶珥,卻要稱你為瑪歌珥.米撒畢(“瑪歌珥.米撒畢”意即“四圍驚慌”)。 4 因為耶和華這樣說:‘看哪!我要使你自己和你所有的朋友都驚惶失措;他們必倒在他們仇敵的刀下,你也必親眼看見。我要把全猶大交在巴比倫王手中;他要把他們擄到巴比倫去,或用刀擊殺他們。 5 我要把這城的一切財物、一切勞碌得來的、一切珍寶和猶大列王的一切寶物,都交在他們仇敵的手中;仇敵要把這一切搶劫掠奪,帶回巴比倫去。 6 巴施戶珥啊!你和所有住在你家裡的人,都要被擄去;你和你所有的朋友,就是你向他們說假預言的,都要到巴比倫去,死在那裡,也葬在那裡。’”
因傳 神的信息而受苦
7 耶和華啊!你愚弄了我,我受了愚弄;
你比我強大,你勝了我。
我整天成了別人譏笑的對象,
人人都嘲弄我。
8 因為我每次發言,都大聲呼叫;
我呼喊,說:“有強暴和毀滅!”
耶和華的話使我整天受人辱罵和譏諷。
9 如果我說:“我不再提起他,
也不再奉他的名說話”,
他的話就像火在我心中焚燒,
被困在我的骨裡;
我不能再抑制,
實在不能了。
10 我聽見許多人耳語:
“瑪歌珥.米撒畢!
告發他,我們要告發他!”
我所有的知己朋友都等著看我行差踏錯,
他們說:“希望他會上當,我們就可以勝過他,
向他報復。”
11 但耶和華與我同在,像一個威武可畏的勇士,
因此,逼迫我的都必跌倒,不能得勝。
他們必大大蒙羞,因為他們失敗了;
這永遠的恥辱是人不能忘記的。
12 萬軍之耶和華啊!你試驗義人,
察看人的心腸肺腑;
求你讓我看見你在他們身上施行的報復,
因為我已經把我的案件向你陳明了。
13 你們要歌頌耶和華,
讚美耶和華;
因為他救了窮乏人的性命,
脫離惡人的手。
咒詛自己的生日
14 願我生的那一天受咒詛!
願我母親生我的那一天不蒙祝福!
15 那向我父親報喜信:
“你得了一個男孩”,叫我父親十分高興的,
願那人受咒詛!
16 願那人像耶和華所傾覆而不顧惜的城市,
願他早晨聽見哀號,
午間聽見戰爭的吶喊。
17 因為他沒有使我死於母腹,
好使我的母親成了我的墳墓,
我永遠留在母腹中。
18 我為甚麼要出母胎,
經歷勞苦和憂傷,
並且我的年日都消逝在羞辱之中呢?
耶利米书 20
Chinese New Version (Simplified)
耶利米预言犹大被掳
20 音麦的儿子巴施户珥祭司,就是耶和华殿的总管,他听见了耶利米预言这些事, 2 就殴打耶利米先知,把他枷锁在耶和华殿里,朝向便雅悯的上门内。 3 次日,巴施户珥把耶利米从枷锁上解下来,耶利米就对他说:“耶和华不再称你的名为巴施户珥,却要称你为玛歌珥.米撒毕(“玛歌珥.米撒毕”意即“四围惊慌”)。 4 因为耶和华这样说:‘看哪!我要使你自己和你所有的朋友都惊惶失措;他们必倒在他们仇敌的刀下,你也必亲眼看见。我要把全犹大交在巴比伦王手中;他要把他们掳到巴比伦去,或用刀击杀他们。 5 我要把这城的一切财物、一切劳碌得来的、一切珍宝和犹大列王的一切宝物,都交在他们仇敌的手中;仇敌要把这一切抢劫掠夺,带回巴比伦去。 6 巴施户珥啊!你和所有住在你家里的人,都要被掳去;你和你所有的朋友,就是你向他们说假预言的,都要到巴比伦去,死在那里,也葬在那里。’”
因传 神的信息而受苦
7 耶和华啊!你愚弄了我,我受了愚弄;
你比我强大,你胜了我。
我整天成了别人讥笑的对象,
人人都嘲弄我。
8 因为我每次发言,都大声呼叫;
我呼喊,说:“有强暴和毁灭!”
耶和华的话使我整天受人辱骂和讥讽。
9 如果我说:“我不再提起他,
也不再奉他的名说话”,
他的话就像火在我心中焚烧,
被困在我的骨里;
我不能再抑制,
实在不能了。
10 我听见许多人耳语:
“玛歌珥.米撒毕!
告发他,我们要告发他!”
我所有的知己朋友都等着看我行差踏错,
他们说:“希望他会上当,我们就可以胜过他,
向他报复。”
11 但耶和华与我同在,像一个威武可畏的勇士,
因此,逼迫我的都必跌倒,不能得胜。
他们必大大蒙羞,因为他们失败了;
这永远的耻辱是人不能忘记的。
12 万军之耶和华啊!你试验义人,
察看人的心肠肺腑;
求你让我看见你在他们身上施行的报复,
因为我已经把我的案件向你陈明了。
13 你们要歌颂耶和华,
赞美耶和华;
因为他救了穷乏人的性命,
脱离恶人的手。
咒诅自己的生日
14 愿我生的那一天受咒诅!
愿我母亲生我的那一天不蒙祝福!
15 那向我父亲报喜信:
“你得了一个男孩”,叫我父亲十分高兴的,
愿那人受咒诅!
16 愿那人像耶和华所倾覆而不顾惜的城市,
愿他早晨听见哀号,
午间听见战争的吶喊。
17 因为他没有使我死于母腹,
好使我的母亲成了我的坟墓,
我永远留在母腹中。
18 我为甚么要出母胎,
经历劳苦和忧伤,
并且我的年日都消逝在羞辱之中呢?
Jeremiah 20
King James Version
20 Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the Lord, heard that Jeremiah prophesied these things.
2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the Lord.
3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The Lord hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.
4 For thus saith the Lord, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
5 Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.
6 And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.
7 O Lord, thou hast deceived me, and I was deceived; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
8 For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the Lord was made a reproach unto me, and a derision, daily.
9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
10 For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
11 But the Lord is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.
12 But, O Lord of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.
13 Sing unto the Lord, praise ye the Lord: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.
14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
16 And let that man be as the cities which the Lord overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.