Add parallel Print Page Options

問 神為甚麼要定人的罪

10 “我厭惡我的性命,

我要盡情吐苦水,

傾訴心中的痛苦。

我要對 神說:不要定我有罪,

請告訴我你為甚麼與我相爭。

壓迫無辜,

又棄絕你手所作的,

卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?

你的眼不是肉眼,

你觀看不像人觀看,

你的日子不如人的日子,

你的年歲不像人的年歲,

以致你追究我的罪孽,

細察我的罪過嗎?

你知道我並沒有罪,

但沒有人能救我脫離你的手。

你的手塑我造我,

但一轉過來你就要毀滅我。

求你記念你造我如摶泥,

你還要使我歸於塵土嗎?

10 你不是把我倒出來像倒奶,

又使我凝結像乳酪凝固嗎?

11 你以皮肉為衣給我穿上,

以筋骨接絡我;

12 你賜我生命,又向我施慈愛,

你的眷顧保守我的心靈。

若要受苦,不如夭折

13 這些事你都藏在你的心裡,

我知道這是你的旨意。

14 我若犯罪,你就鑒察,

絕不赦免我的罪孽;

15 我若有罪,就有禍了;

我若有理,也不敢抬頭,

飽嘗羞辱,看看自己的苦難。

16 我若昂首自得,你就如獅子獵我(“如獅子獵我”或譯:“獵我如獵獅子”),

又在我身上彰顯你驚人的大能。

17 你重新設立見證攻擊我,

對我加增你的忿怒,

派兵輪流攻擊我。

18 你為甚麼使我出母胎呢?

我不如死去,無人得見我,

19 這樣,就像從來沒有我一樣,

一出母腹就被送入墳墓。

20 我的日子不是很少嗎?請住手,轉離我,

使我在往黑暗死蔭之地以先,

21 在去而不返之前,

可以喜樂片刻;

22 那地黑暗,如死蔭的幽暗,

毫無秩序,即使有光也像幽暗。”

10 「我厭惡自己的生命,
我要傾訴我的哀怨,
吐露心中的苦水。
我對上帝說,『不要定我的罪。
請告訴我,你為何指控我?
難道你喜悅壓迫、鄙視你造的人,
卻青睞惡人的計謀?
難道你的眼是肉眼,
目光如凡人般短淺?
難道你的年日有限,
歲月如世人般短暫?
以致你探查我的過犯,
追究我的罪愆?
其實你知道我沒有犯罪,
無人能從你手中解救我。

『你親手造我塑我,
現在卻要毀滅我。
別忘了你用泥土造我[a]
難道要使我復歸塵土?
10 你將我像奶一樣倒出,
使我像乳酪一樣凝固。[b]
11 你給我穿上皮肉,
用筋骨把我編就。
12 你賜我生命給我慈愛,
你的眷顧使我保全性命。

13 『但你心中藏著計劃,
我知道你早有此意,
14 我若犯罪,你就鑒察,
不肯赦免我的罪。
15 我若有罪,便遭禍患;
即使清白,也不敢抬頭,
因為我飽嚐羞辱,吃盡苦頭。
16 我若昂首挺立,
你會像獅子般追捕我,
再次施展大能攻擊我。
17 你一再派證人指控我,
你對我越來越憤怒,
使軍隊輪流攻擊我。
18 你為何讓我出母腹?
我不如當時就死去,
無人會看見我——
19 好像我從未出生,
一出母腹就被送進墳墓。
20 我的年日不多,
求你放過我,
讓我歡樂片刻。
21 我很快就一去不返,
進入幽冥黑暗之地。
22 那裡一片漆黑,幽暗混亂;
那裡的光昏暗不明。』」

Footnotes

  1. 10·9 用泥土造我」或譯「把我造的像泥土」。
  2. 10·10 此句描述胚胎在母腹中如何成形。

10 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.

Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?

Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?

Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,

That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?

Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.

Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.

Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?

10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.

12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.

13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.

14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.

15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;

16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.

17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.

18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,

21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;

22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.