Print Page Options

The Fall of Babylon

18 After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority; and the earth was made bright with his splendor. He called out with a mighty voice,

“Fallen, fallen is Babylon the great!
    It has become a dwelling place of demons,
a haunt of every foul spirit,
    a haunt of every foul bird,
    a haunt of every foul and hateful beast.[a]
For all the nations have drunk[b]
    of the wine of the wrath of her fornication,
and the kings of the earth have committed fornication with her,
    and the merchants of the earth have grown rich from the power[c] of her luxury.”

Then I heard another voice from heaven saying,

“Come out of her, my people,
    so that you do not take part in her sins,
and so that you do not share in her plagues;
for her sins are heaped high as heaven,
    and God has remembered her iniquities.
Render to her as she herself has rendered,
    and repay her double for her deeds;
    mix a double draught for her in the cup she mixed.
As she glorified herself and lived luxuriously,
    so give her a like measure of torment and grief.
Since in her heart she says,
    ‘I rule as a queen;
I am no widow,
    and I will never see grief,’
therefore her plagues will come in a single day—
    pestilence and mourning and famine—
and she will be burned with fire;
    for mighty is the Lord God who judges her.”

And the kings of the earth, who committed fornication and lived in luxury with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning; 10 they will stand far off, in fear of her torment, and say,

“Alas, alas, the great city,
    Babylon, the mighty city!
For in one hour your judgment has come.”

11 And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore, 12 cargo of gold, silver, jewels and pearls, fine linen, purple, silk and scarlet, all kinds of scented wood, all articles of ivory, all articles of costly wood, bronze, iron, and marble, 13 cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, choice flour and wheat, cattle and sheep, horses and chariots, slaves—and human lives.[d]

14 “The fruit for which your soul longed
    has gone from you,
and all your dainties and your splendor
    are lost to you,
    never to be found again!”

15 The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,

16 “Alas, alas, the great city,
    clothed in fine linen,
        in purple and scarlet,
    adorned with gold,
        with jewels, and with pearls!
17 For in one hour all this wealth has been laid waste!”

And all shipmasters and seafarers, sailors and all whose trade is on the sea, stood far off 18 and cried out as they saw the smoke of her burning,

“What city was like the great city?”

19 And they threw dust on their heads, as they wept and mourned, crying out,

“Alas, alas, the great city,
    where all who had ships at sea
    grew rich by her wealth!
For in one hour she has been laid waste.”

20 Rejoice over her, O heaven, you saints and apostles and prophets! For God has given judgment for you against her.

21 Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying,

“With such violence Babylon the great city
    will be thrown down,
    and will be found no more;
22 and the sound of harpists and minstrels and of flutists and trumpeters
    will be heard in you no more;
and an artisan of any trade
    will be found in you no more;
and the sound of the millstone
    will be heard in you no more;
23 and the light of a lamp
    will shine in you no more;
and the voice of bridegroom and bride
    will be heard in you no more;
for your merchants were the magnates of the earth,
    and all nations were deceived by your sorcery.
24 And in you[e] was found the blood of prophets and of saints,
    and of all who have been slaughtered on earth.”

Footnotes

  1. Revelation 18:2 Other ancient authorities lack the words a haunt of every foul beast and attach the words and hateful to the previous line so as to read a haunt of every foul and hateful bird
  2. Revelation 18:3 Other ancient authorities read She has made all nations drink
  3. Revelation 18:3 Or resources
  4. Revelation 18:13 Or chariots, and human bodies and souls
  5. Revelation 18:24 Gk her

18 (A)Dopo queste cose vidi scendere dal cielo un altro angelo che aveva una grande autorità, e la terra fu illuminata dal suo splendore[a]. Egli gridò con voce potente[b]: «È caduta, è caduta Babilonia[c] la grande! È diventata ricettacolo di demòni, covo di ogni spirito immondo, rifugio di ogni uccello impuro[d] e abominevole[e]. Perché tutte le nazioni hanno bevuto del vino della sua prostituzione furente, e i re della terra hanno fornicato con lei, e i mercanti della terra si sono arricchiti con gli eccessi del suo lusso».

Poi udii un’altra voce dal cielo che diceva: «Uscite da essa, o popolo mio, affinché non siate complici dei suoi peccati e non siate coinvolti nei suoi castighi[f]; perché i suoi peccati si sono accumulati fino al cielo[g] e Dio si è ricordato delle sue iniquità. Usatele il trattamento che lei ha usato [con voi], datele doppia retribuzione per le sue opere; nel calice in cui ha versato ad altri, versatele il doppio. Datele tormento e afflizione nella stessa misura in cui ha glorificato se stessa e vissuto nel lusso. Poiché dice in cuor suo: “Io sono regina[h], non sono vedova e non vedrò mai lutto”. Perciò in uno stesso giorno verranno i suoi flagelli: morte, lutto e fame, e sarà consumata dal fuoco[i]; poiché potente è Dio, il Signore che l’ha giudicata[j].

(B)«I re della terra, che fornicavano e vivevano in lascivie con lei, quando vedranno il fumo del suo incendio piangeranno[k] e faranno cordoglio per lei. 10 Spaventati dai suoi tormenti se ne staranno lontani e diranno: “Ahi! ahi! Babilonia, la grande città, la potente città! Il tuo giudizio è venuto in un momento!” 11 I mercanti della terra piangeranno e faranno cordoglio per lei, perché nessuno compra più le loro merci: 12 oro, argento, pietre preziose, perle, lino pregiato, porpora, seta, scarlatto, ogni varietà di legno odoroso, ogni varietà di oggetti d’avorio e di legno preziosissimo, bronzo, ferro, marmo, 13 cannella, spezie[l], profumi, unguenti, incenso, vino, olio, fior di farina, grano, buoi, pecore, cavalli, carri e persino i corpi e le anime di uomini. 14 I frutti che l’anima tua desiderava sono andati lontano da te; tutte le cose delicate e sontuose sono perdute per te[m], e non si troveranno mai più. 15 I mercanti di queste cose che sono stati arricchiti da lei se ne staranno lontani per timore del suo tormento, piangeranno e faranno cordoglio, dicendo: 16 “Ahi! ahi! La grande città che era vestita di lino fino, di porpora e di scarlatto, adorna d’oro, di pietre preziose e di perle! In un attimo una ricchezza così grande è stata distrutta”. 17 Tutti i piloti, tutti i naviganti, i marinai e quanti trafficano sul mare se ne staranno lontano 18 e vedendo il fumo del suo incendio esclameranno: “Quale città fu mai simile a questa grande città?” 19 E si getteranno della polvere sul capo e grideranno, piangeranno e faranno cordoglio, dicendo: “Ahi! ahi! La grande città nella quale tutti quelli che avevano navi in mare si erano arricchiti con la sua opulenza! In un attimo è stata ridotta a un deserto”.

20 (C)«Rallègrati, o cielo, per la sua rovina! E voi, santi, apostoli e profeti[n], rallegratevi perché Dio, giudicandola, vi ha reso giustizia».

21 Poi un potente angelo sollevò una pietra grossa come una grande macina e la gettò nel mare, dicendo: «Così, con violenza, sarà precipitata Babilonia, la grande città, e non sarà più trovata. 22 In te non si udranno più le armonie degli arpisti, né dei musicisti, né dei flautisti, né dei suonatori di tromba; né sarà più trovato in te artefice di qualunque arte, e non si udrà più in te rumore di macina. 23 In te non brillerà più luce di lampada, e non si udrà più in te voce di sposo e di sposa; perché i tuoi mercanti erano i prìncipi della terra e perché tutte le nazioni sono state sedotte dalle tue magie. 24 In lei è stato trovato il sangue dei profeti e dei santi e di tutti quelli che sono stati uccisi sulla terra».

Footnotes

  1. Apocalisse 18:1 +Ez 43:2.
  2. Apocalisse 18:2 TR Egli gridò con forza e a gran voce.
  3. Apocalisse 18:2 +Is 21:9.
  4. Apocalisse 18:2 NA qui inserisce tra parentesi rifugio di ogni animale impuro…
  5. Apocalisse 18:2 Cfr. Gr 5:25.
  6. Apocalisse 18:4 Cfr. Gr 51:6.
  7. Apocalisse 18:5 TR i suoi peccati sono giunti fino al cielo; +Gr 51:9.
  8. Apocalisse 18:7 Io sono regina, lett. io siedo regina.
  9. Apocalisse 18:8 +Is 47:8-9.
  10. Apocalisse 18:8 TR che la giudica; cfr. Gr 50:34.
  11. Apocalisse 18:9 TR la piangeranno.
  12. Apocalisse 18:13 TR e M omettono spezie.
  13. Apocalisse 18:14 TR si sono allontanate da te.
  14. Apocalisse 18:20 TR E voi, santi apostoli e profeti…

Das Gericht über Babylon

18 Und nach diesem sah ich einen Engel aus dem Himmel herabsteigen, der hatte große Vollmacht, und die Erde wurde erleuchtet von seiner Herrlichkeit.

Und er rief kraftvoll mit lauter Stimme und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die Große, und ist eine Behausung der Dämonen geworden und ein Gefängnis aller unreinen Geister und ein Gefängnis aller unreinen und verhassten Vögel.

Denn von dem Glutwein ihrer Unzucht haben alle Völker[a] getrunken, und die Könige der Erde haben mit ihr Unzucht getrieben, und die Kaufleute der Erde sind von ihrer gewaltigen Üppigkeit reich geworden.

Und ich hörte eine andere Stimme aus dem Himmel, die sprach: Geht hinaus aus ihr, mein Volk, damit ihr nicht ihrer Sünden teilhaftig werdet und damit ihr nicht von ihren Plagen empfangt!

Denn ihre Sünden reichen bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht.

Vergeltet ihr, wie auch sie euch vergolten hat, und zahlt ihr das Doppelte heim gemäß ihren Werken! In den Becher, in den sie euch eingeschenkt hat, schenkt ihr doppelt ein!

In dem Maß, wie sie sich selbst verherrlichte und üppig lebte, gebt ihr nun Qual und Leid! Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich throne als Königin und bin keine Witwe und werde kein Leid sehen!

Darum werden an einem Tag ihre Plagen kommen, Tod und Leid und Hunger, und sie wird mit Feuer verbrannt werden; denn stark ist Gott, der Herr, der sie richtet.

Und es werden sie beweinen und sich ihretwegen an die Brust schlagen die Könige der Erde, die mit ihr Unzucht getrieben und üppig gelebt haben, wenn sie den Rauch ihrer Feuersbrunst sehen;

10 und sie werden von ferne stehen aus Furcht vor ihrer Qual und sagen: Wehe, wehe, du große Stadt Babylon, du gewaltige Stadt; denn in einer Stunde ist dein Gericht gekommen!

11 Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft,

12 Ware von Gold und Silber und Edelsteinen und Perlen und feiner Leinwand und Purpur und Seide und Scharlach und allerlei Tujaholz und allerlei Elfenbeingeräte und allerlei Geräte aus wertvollstem Holz und aus Erz und Eisen und Marmor,

13 und Zimt und Räucherwerk und Salbe und Weihrauch und Wein und Öl und Feinmehl und Weizen und Vieh und Schafe und Pferde und Wagen und Leiber und Seelen der Menschen.

14 Und die Früchte, nach denen deine Seele begehrte, sind dir entschwunden, und aller Glanz und Flitter ist dir entschwunden, und du wirst sie niemals mehr finden.

15 Die Verkäufer dieser Waren, die von ihr reich geworden sind, werden aus Furcht vor ihrer Qual von ferne stehen; sie werden weinen und trauern

16 und sagen: Wehe, wehe!, die große Stadt, die bekleidet war mit feiner Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelsteinen und Perlen!

17 Denn in einer Stunde wurde dieser so große Reichtum verwüstet! Und jeder Kapitän und die ganze Menge derer, die auf den Schiffen sind, und die Matrosen, und alle, die auf dem Meer arbeiten, standen von ferne

18 und riefen, als sie den Rauch ihrer Feuersbrunst sahen: Wer war der großen Stadt gleich?

19 Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und riefen weinend und trauernd: Wehe, wehe!, die große Stadt, in der alle, die Schiffe auf dem Meer hatten, reich gemacht wurden durch ihren Wohlstand! Denn in einer Stunde ist sie verwüstet worden!

20 Freut euch über sie, du Himmel und ihr heiligen Apostel und Propheten; denn Gott hat euch an ihr gerächt!

21 Und ein starker Engel hob einen Stein auf, wie ein großer Mühlstein, und warf ihn ins Meer und sprach: So wird Babylon, die große Stadt, mit Wucht hingeschleudert und nicht mehr gefunden werden!

22 Und der Klang der Harfenspieler und Sänger und Flötenspieler und Trompeter wird nicht mehr in dir gehört werden, und kein Künstler irgendeiner Kunst wird mehr in dir gefunden werden, und der Klang der Mühle soll nicht mehr in dir gehört werden;

23 und das Licht des Leuchters wird nicht mehr in dir scheinen, und die Stimme des Bräutigams und der Braut nicht mehr in dir gehört werden. Denn deine Kaufleute waren die Großen der Erde, denn durch deine Zauberei wurden alle Völker[b] verführt.

24 Und in ihr wurde das Blut der Propheten und Heiligen gefunden und aller derer, die hingeschlachtet worden sind auf Erden.

Footnotes

  1. (18,3) od. Heidenvölker.
  2. (18,23) od. Heidenvölker.

Babilon pusztulása

18 Ezután egy másik angyalt láttam leszállni a Mennyből, akinek igen nagy hatalma volt. Dicsőségének fénye beragyogta a földet, és erős hangon ezt kiáltotta:

„Összedőlt Babilon!
    A nagy város összedőlt!
Gonosz szellemek lakóhelye lett,
    mindenféle tisztátalan szellem,
    utálatos és tisztátalan madár tanyája.
Mert Babilon minden népet megrészegített
    paráznasága borával,
hiszen vele paráználkodtak
    a Föld összes királyai.
A világ üzletemberei Babilon pazarló életmódjából
    és költekező jólétéből gazdagodtak meg.”

Ezután egy másik hangot hallottam a Mennyből, amely ezt mondta:

„Jöjj ki abból a városból, népem!
    Ne vegyél részt annak bűneiben,
s ne érjenek a csapások,
    amelyek a városra következnek!
Mert Babilon bűnei már az égig érnek,
    és Isten elérkezettnek látta,
    hogy számon kérje rajta.
Bánjatok úgy ezzel a várossal,
    ahogy ő bánt másokkal!
Sőt, kétszeresen fizessetek meg neki
    mindenért, amit tett!
A pohárba, amelyet másoknak készített,
    töltsetek neki magának kétszeresen!
Fizessetek neki annyi gyásszal és kínnal,
    amennyi dicsőséget és gazdagságot szerzett magának!
Mert ezt mondja: »Királynő vagyok, trónomon ülök!
    Nem vagyok özvegy, nem látok gyászt soha!«
Egy napon érik hát Babilont
    a számára készített csapások mind:
    halál, gyász és éhínség.
Tűzben pusztul el a város,
    mert erős az Úr Isten, aki ítélkezik felette.”

A föld királyai pedig, akik Babilonnal paráználkodtak és dőzsöltek, elsíratják és meggyászolják majd, mikor látják a város égésének füstjét. 10 Megállnak a távolban, mert félnek a kínjaitól, és azt mondják majd:

„Jaj, jaj, te nagy város!
    Jaj neked, hatalmas Babilon!
Egyetlen órában beteljesedett rajtad az ítélet!”

11 Siratják és gyászolják Babilont az egész világ üzletemberei és kereskedői is, mert senki sem veszi meg többé az áruikat: 12 aranyat, ezüstöt, drágaköveket, gyöngyöket; finom ruhákhoz való vásznat, bíborszínű vásznakat, selymet, bársonyt; sokféle illatos fát, elefántcsontból faragott dísztárgyakat; sokféle drága fából, bronzból, vasból és márványból készült tárgyakat; 13 fűszereket: fahéjat, balzsamot, füstölőszereket, mirhát, tömjént; bort és olívaolajat, finom lisztet, búzát; marhákat, juhokat, lovakat és szekereket; rabszolgákat — és az emberek lelkét. A kereskedők sírva kiáltják:

14 „Ó, Babilon, amire a szíved vágyott,
    mindaz a jó és gazdagság eltűnt előled!
Minden gazdagságod és fényes jóléted
    örökre elveszett!
    Soha többé vissza nem tér hozzád!”

15 Az üzletemberek és kereskedők, akik meggazdagodtak a Babilonnal való kereskedésből, most félve a kínjaitól, csak a távolból siratják és gyászolják Babilont. 16 Ezt mondják:

„Jaj, jaj! Te nagy város,
    aki gyolcsvászonba, bíborba-bársonyba öltöztél,
    arannyal, drágakövekkel, gyöngyökkel ékesítetted magad!
17 Hogy elpusztult minden gazdagságod egyetlen óra alatt!”

Ugyanígy a hajóskapitányok, tengerészek, és mindazok, akik a tengereken utaznak és kereskednek, távolról nézik 18 az égő Babilon felszálló füstjét, és ezt kiáltják: „Nem volt a Földön még egy ilyen nagy város!” 19 Gyászukban a fejükre port szórnak, és sírva kiáltozzák:

„Jaj, jaj! Te nagy város!
Akinek csak hajója volt a tengeren,
    mind meggazdagodott Babilon gazdagságából,
mégis elpusztult Babilon egyetlen óra alatt!”

20 Örülj ennek, Menny! Örvendezzetek, apostolok, próféták és Isten szent népe, mert Isten bosszút állt Babilonon miattatok!

21 Ezután egy erős angyal felkapott egy malomkő nagyságú sziklát, ledobta a tengerbe, és azt mondta:

„Így süllyed el a nagy város, Babilon!
    Ilyen lendülettel hajítják a pusztulásba,
    hogy soha többé ne is lássa senki!
22 Nem hallatszik benne többé
    hárfások, lantosok, fuvolások és trombitások zenéje,
nem dolgoznak benne mesteremberek,
    nem hallatszik a malomkő zaja,
23 nem fénylik benne lámpa,
    nem hallatszik vőlegény és menyasszony hangja!
Mert üzletemberei voltak a világ hatalmasai,
    és varázslásával minden népet becsapott!
24 Babilon! Kezeden szárad a prófétáknak
    és Isten szentjeinek vére!
Te vagy a bűnös mindazoknak a haláláért,
    akiket megöltek a Földön.”

Deuxième parole : la chute de Babylone[a]

18 Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel. Il détenait un grand pouvoir, et toute la terre fut illuminée du rayonnement de sa gloire. Il cria d’une voix forte :

Elle est tombée, elle est tombée,
la grande Babylone[b] .
Et elle est devenue
un antre de démons,
repaire de tous les esprits impurs,
repaire de tous les oiseaux impurs[c],
et détestables.
Car tous les peuples
ont bu le vin
de sa prostitution furieuse.
Les rois de la terre, avec elle,
se sont livrés à la débauche,
et les commerçants de la terre
ont fait fortune
grâce à son luxe
démesuré.

Troisième parole : le châtiment de Babylone

Puis j’entendis encore une autre voix venant du ciel qui disait :

Sortez du milieu d’elle, membres de mon peuple[d], afin de ne pas participer à ses péchés et de ne pas être frappés avec elle des fléaux qui vont l’atteindre. Car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de toutes ses actions injustes. Traitez-la comme elle a traité les autres, payez-la au double de ses méfaits. Et, dans la coupe où elle donnait à boire aux autres, versez-lui une mixture deux fois plus forte. Autant elle a vécu dans la splendeur et le luxe, autant donnez-lui de tourments et de malheurs. « Je trône ici en reine, se disait-elle, je ne suis pas veuve, non jamais je ne connaîtrai le deuil ! »

Voilà pourquoi, en un seul jour, elle verra tous les fléaux fondre sur elle : épidémie, deuil et famine. Elle-même sera consumée par le feu, car le Dieu qui a prononcé la sentence sur elle est un puissant Seigneur.

Quatrième, cinquième et sixième paroles : lamentations sur la ruine de Babylone

Alors les rois de la terre qui ont partagé sa vie de débauche et de luxe pleureront et se lamenteront sur elle, en voyant monter la fumée de la ville embrasée. 10 Ils se tiendront à bonne distance, de peur d’être atteints par ses tourments : « Malheur ! Malheur ! gémiront-ils, la grande ville, ô Babylone, ville puissante ! Une heure a suffi pour l’exécution de ton jugement ! »

11 Les marchands de la terre, eux aussi, pleurent et mènent deuil sur elle, car il n’y a plus personne pour acheter leurs marchandises : 12 leurs cargaisons d’or, d’argent, de pierres précieuses et de perles, leurs étoffes de fin lin, de pourpre, de soie et d’écarlate, leurs bois aromatiques et leurs bibelots d’ivoire, tous les objets en bois précieux, en bronze, en fer et en marbre, 13 la cannelle et autres épices, les parfums, la myrrhe et l’encens, le vin et l’huile, la farine et le froment, les ovins et bovins, les chevaux et les chariots, les corps et les âmes d’hommes.

14 – Les objets de tes passions ont fui bien loin de toi. Raffinements et splendeurs sont perdus pour toi ! Plus jamais on ne les retrouvera !

15 Les marchands qui s’étaient enrichis par leur commerce avec elle se tiendront à bonne distance, de peur d’être atteints par ses tourments. Ils pleureront et mèneront deuil. 16 Ils diront :

Quel malheur ! Quel malheur ! La grande ville qui se drapait de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée de bijoux d’or, de pierres précieuses et de perles ! 17 En une heure, tant de richesses ont été réduites à néant !

Tous les capitaines des bateaux et leur personnel, les marins et tous ceux qui vivent du trafic sur mer, se tenaient aussi à bonne distance 18 et se répandaient en cris à la vue de la fumée qui montait de la ville embrasée, disant : Quelle ville pouvait rivaliser avec la grande cité ?

19 Ils se jetaient de la poussière sur la tête[e], ils criaient, pleuraient et se lamentaient :

Malheur ! Malheur ! La grande ville, dont la prospérité avait enrichi tous les armateurs des mers ! En une heure, elle a été réduite à néant !

20 Réjouis-toi de sa ruine, ciel ! Et vous, membres du peuple saint, apôtres et prophètes, réjouissez-vous ! Car en la jugeant, Dieu vous a fait justice.

Septième parole : plus de trace de la grande cité mondaine

21 Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grosse meule et la jeta dans la mer en disant :

Ainsi, avec la même violence, sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus[f] !

22 Ah ! Babylone ! On n’entendra plus chez toi la musique des harpistes et des chanteurs ! Ni flûte, ni trompette ne résonnera plus dans tes murs ! On n’y verra plus d’artisan d’aucun métier ! Le bruit de la meule s’y taira pour toujours. 23 La lumière de la lampe n’y brillera plus. Le jeune époux et sa femme ne s’y feront plus entendre. Tout cela arrivera parce que tes marchands étaient les puissants de la terre, parce qu’avec tes sortilèges, tu as trompé tous les peuples, 24 et que chez toi on a vu couler le sang des prophètes et des membres du peuple saint, ainsi que de tous ceux qu’on a égorgés sur la terre.

Footnotes

  1. 18 titre Voir les prophéties de l’Ancien Testament sur la chute de Babylone (Es 3 ; 21 ; 47 ; Jr 50) et de Tyr (Ez 26 ; 27).
  2. 18.2 Es 21.9.
  3. 18.2 Voir Es 13.21. Certains manuscrits insèrent : repaire de toutes les bêtes impures.
  4. 18.4 Jr 51.45.
  5. 18.19 Geste symbolique du deuil et de la consternation dans l’Ancien Testament (voir Ez 27.30).
  6. 18.21 Voir Jr 51.64.