Add parallel Print Page Options

Jun uˈj e cub ttzˈiˈben Pablo cye ocslal aj Efeso

Jun kˈolbebl tuˈn apóstol Pablo

Key hermano tuj tnom te Efeso,

Inayena Pablo. Scyˈoˈn kena tuˈn Dios tuˈn wajbena tiˈj waakˈena te t‑xel Cristo Jesús. Ncub ntzˈiˈbena ja uˈj lu te cyey, ejeeˈy n‑ocxix ke cycˈuˈj tiˈj Cristo Jesús. Tzajxit t‑xtalbil Kman Dios tuya Kaaw Jesucristo cyibaja, bix cyuˈnxit‑xin chi temey tuj ttz̈yal.

Ntzaj tkˈoˈn Dios cykil t‑xtalbilxin kibaj nuk tuˈnj o tzˈel ttz̈qˈuel Jesús twitz cruz

Ko nimanxit Dios, tman Kaaw Jesucristo. Tuˈnj kmojbabl kiib tuya Cristo o tzaj tkˈoˈn Dios ke cykil xtalbil at tuj cyaˈj, bix ja Espíritu Santo ntzaj kˈinte jxtalbil te ke. Jatxe ootxa otk cub tnincˈuˈn Dios tuˈn kcoˈpj tuˈn kel junx tuya Cristo. Tej mitknaˈx tbint twitz txˈotxˈ, otk baj tnincˈuˈn Dios tuˈn ttzaj tkˈoˈn xinj xtalbil lu te ke. E tbincha Dios lu kiˈj nuk tuˈn Cristo. E cub tnincˈuˈnxin tuˈn kel junx tuya Cristo tuˈntzen kten sakxix bix tuˈn mintiiˈ kil twitzxin. Tuˈnj tkˈakˈbil tcˈuˈjxin kiˈj, jatxe tuj tneel e baj tnincˈuˈnxin tuˈn koc te tcwalxin tuˈn Jesucristo. Juˈ e cub tnincˈuˈnxin tuˈn ttzaj tkˈoˈnxin ke, tuˈntzen tjaw knimsaˈn tbixin cykil t‑xtalbilxin kibaj. A tanemxin tiˈj Tcwalxin, bix tuˈnj kmojbabl kiib tuya Tcwalxin, jax juˈx o tiikˈxin ejooˈ te tcwalxin. Tisen pres koˈ tjakˈ kil nejl, pero ya at kmojbabl kiib tuya Cristo. Juˈ tzunj ya o ko clet tuj kil. E chjet kil tuˈn Tcwalxin tej tel ttz̈qˈuel bix e cyim te kxel. Yal jaˈlewe o najset kil. ¡Nimxsen jun t‑xtalbil Dios ntzaj tkˈoˈnxin ke! ¡Nimxsen jun baˈn o tzaj tkˈoˈnxin ke! ¡Nimxsen tnaabl Dios te nicˈulte cykilcaj lu! J‑e baj tnincˈuˈn Dios jatxe ootxa, jaj tuˈn tel cykilca junx tjakˈ tcawbil Cristo. Bix o tzaj tkˈoˈn Dios ke tuˈn tel kniyˈ tiˈj jaj e cub tnincˈuˈnxin jatxe tuj tneel pero eˈwen taˈ kwitz nejl. 10 Oj tjapan baj cykilca tkˈijlal, o niqˈuet tuˈn Dios cykilcaj at tuj cyaˈj bix twitz txˈotxˈ cyjel tjakˈ tcawbil Cristo.

11 Key hermano, tuˈn kmojbabl kiib tuya Kaaw Jesús o ko oc te t‑xjal Dios. Jatxe tuj tneel o tnicˈu Dios tuˈn kocx te t‑xjalxin, bix nbint tuˈnxin cykilcaj o baj tnincˈuˈnxin kiˈj. 12 Ejooˈtzen judío tneel tnom ayon tiˈj tulel Cristo. E bint tuˈn Dios tuˈn koca te t‑xjalxin tuˈntzen tjaw knimsaˈn tbixin.

13 Yaltzen cyey ocslal yaaˈn judío, jax t‑xjal Dioskey. Tej toc cybiˈna jyol jaxxix tiˈj coˈpbil ke, oc ke cycˈuˈja tiˈ Jesús. Juˈ tzunj e tzaj tkˈoˈn Dios Espíritu Santo tuj cyanema, tisen otk tkba Dios, tetzen techel t‑xjaltzen Dios ejeeˈy. 14 Najben Espíritu Santo ke tuˈntzen tzinen taˈ alcye jun kˈij cxeˈl tiiˈn Dios ejooˈ tuˈn kten tuyaxin te junx maj. Jatzen kkabj. O cub tnincˈuˈn Dios juˈwa tuˈntzen tjaw knimsaˈn tbixin.

Tej tnaˈn Pablo Dios tuˈn ttzaj tkˈoˈn Dios cynaabl ocslal

15 Cuma t‑xjal Dios ejeeˈy, juˈ tzunj min nchin weˈya nnaˈna Dios cyiˈja. O nbiˈya nim n‑oc ke cycˈuˈja tiˈ Kaaw Jesús bix nim tkˈakˈbil cycˈuˈja at cyiˈ cabtl ocslal. 16 Ojtzen nnaˈna Dios cyiˈja, 17 nxiˈxix ncubsaˈna nwitza te jawnex Kman Dios, tman Kaaw Jesucristo, tuˈn ttzaj tkˈoˈnxin cynaabla. Bix nxiˈ nkaniya texin tuˈn t‑xiˈ tyeecˈaxin cyey ti ttenxin, tuˈntzen tel mas cyniˈya tiˈj Dios. 18 Bix nxiˈ ncubsaˈna nwitza texin tuˈn tjkontexin cynaabla tuˈntzen tel cyniˈya tiˈj cykilcaj tzin cyyoˈna o tkba Dios tuˈn tkˈonte bix o tzaj ttxcoˈnxin ejeeˈy te niyˈbelte. Ejooˈ ocslal ckiikˈel jun jawnex kxab te Dios. 19 Bix nxiˈ nkaniya texin tuˈn tel cyniˈya tiˈj jawnexsen junx maj tipemalxin kibaj, bix minteyˈxse tumel tiiˈn. Jtipemalxin najben texin tuˈn ttzaj tonenxin ejooˈ, 20 juˈxse tipemalxin ajben texin tej tjatz titzˈjsaˈnxin Cristo tuj cyamecy, bix juˈxse tipemalxin e tzaj tkˈoˈnxin te Cristo tuˈn tcub ke tuj tmankˈabxin tuj cyaˈj te cawel. 21 O tzaj tkˈoˈn Dios te Cristo tuˈn tcawen cyibaj cykil cawel. O tzaj tkˈoˈnxin te Cristo tuˈn tcawen yaaˈn nuk tuj ja tyem lu, sino juˈx tuj jtyem tzul. 22 O cyaj tkˈoˈn Dios cykilca at te Cristo tuˈn tten tjakˈ tcawbil. Bix tex Cristo o tzaj tkˈoˈnxin tuˈn tcawen tibaj cykilca ocslal. 23 Ejooˈ ocslal tisen t‑xumlal Cristo, jkwiˈ nkˈonte kchunkˈlal te junx maj. Mintiiˈ jun lugar mintn‑alxin tuj, sino at‑xin.

Paul, an apostle(A) of Christ Jesus by the will of God,(B)

To God’s holy people(C) in Ephesus,[a](D) the faithful(E) in Christ Jesus:

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.(F)

Praise for Spiritual Blessings in Christ

Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ,(G) who has blessed us in the heavenly realms(H) with every spiritual blessing in Christ. For he chose us(I) in him before the creation of the world(J) to be holy and blameless(K) in his sight. In love(L) he[b] predestined(M) us for adoption to sonship[c](N) through Jesus Christ, in accordance with his pleasure(O) and will— to the praise of his glorious grace,(P) which he has freely given us in the One he loves.(Q) In him we have redemption(R) through his blood,(S) the forgiveness of sins, in accordance with the riches(T) of God’s grace that he lavished on us. With all wisdom and understanding, he[d] made known to us the mystery(U) of his will according to his good pleasure, which he purposed(V) in Christ, 10 to be put into effect when the times reach their fulfillment(W)—to bring unity to all things in heaven and on earth under Christ.(X)

11 In him we were also chosen,[e] having been predestined(Y) according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose(Z) of his will, 12 in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory.(AA) 13 And you also were included in Christ(AB) when you heard the message of truth,(AC) the gospel of your salvation. When you believed, you were marked in him with a seal,(AD) the promised Holy Spirit,(AE) 14 who is a deposit guaranteeing our inheritance(AF) until the redemption(AG) of those who are God’s possession—to the praise of his glory.(AH)

Thanksgiving and Prayer

15 For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus(AI) and your love for all God’s people,(AJ) 16 I have not stopped giving thanks for you,(AK) remembering you in my prayers.(AL) 17 I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father,(AM) may give you the Spirit[f] of wisdom(AN) and revelation, so that you may know him better. 18 I pray that the eyes of your heart may be enlightened(AO) in order that you may know the hope to which he has called(AP) you, the riches(AQ) of his glorious inheritance(AR) in his holy people,(AS) 19 and his incomparably great power for us who believe. That power(AT) is the same as the mighty strength(AU) 20 he exerted when he raised Christ from the dead(AV) and seated him at his right hand(AW) in the heavenly realms,(AX) 21 far above all rule and authority, power and dominion,(AY) and every name(AZ) that is invoked, not only in the present age but also in the one to come.(BA) 22 And God placed all things under his feet(BB) and appointed him to be head(BC) over everything for the church, 23 which is his body,(BD) the fullness of him(BE) who fills everything in every way.(BF)

Footnotes

  1. Ephesians 1:1 Some early manuscripts do not have in Ephesus.
  2. Ephesians 1:5 Or sight in love. He
  3. Ephesians 1:5 The Greek word for adoption to sonship is a legal term referring to the full legal standing of an adopted male heir in Roman culture.
  4. Ephesians 1:9 Or us with all wisdom and understanding. And he
  5. Ephesians 1:11 Or were made heirs
  6. Ephesians 1:17 Or a spirit