Add parallel Print Page Options

13 The sluggard[a] has said,[b] “There is a lion in the road!
A lion in the streets!”[c]
14 Like[d] a door that turns on its hinges,[e]
so[f] a sluggard turns[g] on his bed.
15 The sluggard has plunged[h] his hand in the dish;
he is too lazy[i] to bring it back to his mouth.[j]
16 The sluggard is wiser in his own opinion[k]
than seven people who respond with good sense.[l]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 26:13 sn The Book of Fools covered vv. 1-12. This marks the beginning of what may be called the Book of Sluggards (vv. 13-16). Cf. this verse with 22:13.
  2. Proverbs 26:13 tn The verb אָמַר (ʾamar) can mean “to say” or “to think.” The proverb uses the Hebrew perfect form of the verb for the past tense, giving the reason the sluggard is still in the house rather than out working. It is an example of the sorts of excuses he has made.
  3. Proverbs 26:13 tn Heb “in the broad plazas”; NAB, NASB “in the square.” This proverb makes the same point as 22:13, namely, that the sluggard uses absurd excuses to get out of work. D. Kidner notes that in this situation the sluggard has probably convinced himself that he is a realist and not a lazy person (Proverbs [TOTC], 163).
  4. Proverbs 26:14 tn The comparative “like” is not in the Hebrew text, but is supplied from context in the translation.
  5. Proverbs 26:14 sn The sluggard is too lazy to get out of bed—although he would probably rationalize this by saying that he is not at his best in the morning. The humor of the verse is based on an analogy with a door—it moves back and forth on its hinges but goes nowhere. Like the door to the wall, the sluggard is “hinged” to his bed (e.g., Prov 6:9-10; 24:33).
  6. Proverbs 26:14 tn Because of the analogy within the verse, indicated in translation by supplying “like,” the conjunction vav has been translated “so.”
  7. Proverbs 26:14 tn The term “turns” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation from the parallelism.
  8. Proverbs 26:15 tn Heb The verb תָּמַן (taman) means “to bury” (so many English versions) or “to hide” (so KJV). As the perfect form of a dynamic verb it should be understood as past or perfective. The proverb presents a scene where the sluggard has not just reached to the food in the dish but has buried his hand in it. The second comment reveals that this is not a frozen frame, but a continuing scene revealing the extent of his laziness.
  9. Proverbs 26:15 tn The verb נִלְאָה (nilʾah) is a Niphal perfect of the root לָאָה (laʾah) “to be/grow weary.” The Niphal is typically reflexive, “to wear oneself out.” Since the sluggard has not worked, the choice of this verb sounds like a jest. Perhaps it should be understood that, for the sluggard, merely reaching to the bowl is such effort as to become (or feel) to weary to bring his hand back.
  10. Proverbs 26:15 sn The proverb is stating that the sluggard is too lazy to eat; this is essentially the same point made in 19:24 (see the note there).
  11. Proverbs 26:16 tn Heb “in his eyes.” The lazy person thinks that he has life all figured out and has chosen the wise course of action—but he is simply lazy. J. H. Greenstone says, for example, “Much anti-intellectualism may be traced to such rationalization for laziness” (Proverbs, 269).
  12. Proverbs 26:16 tn The term means “taste; judgment.” The related verb means “to taste; to perceive,” that is, “to examine by tasting,” or examine by experiencing (e.g., Ps 34:9). Here the idea is expressed with the participle in construct, “those returners [of] good sense,” those who answer tastefully, with discretion. Cf. NIV “who (+ can NRSV) answer discreetly.”

13 The lazy person says, “There is a lion in the road!
    There is a lion in the streets!”(A)
14 As a door turns on its hinges,
    so does a lazy person in bed.
15 The lazy person buries a hand in the dish
    and is too tired to bring it back to the mouth.(B)
16 The lazy person is wiser in self-esteem
    than seven who can answer discreetly.

Read full chapter