BibleGateway.com
A A A A A
en
» Printer-friendly page » Mobile-friendly page

Perspectives in Translation

Search the Blog

Subscribe

About this Blog

Bible Gateway and The Gospel Coalition have teamed up to host a discussion of English Bible translation. We have convened a team of world-class scholars representing different versions of the English Bible who will address specific passages from the Old and New Testaments and answer questions about the translation process.

We hope that by pulling back the curtain on translation, this discussion will help readers understand their Bibles more clearly and learn to love God's Word more deeply. And we pray that careful attention to Scripture will excite readers to behold God's glory as he has revealed himself to us in our own language.

Recent Posts

Browse by Category

Blog Roll

What Makes a Translation Accurate? Ray Van Neste

Posted in New Testament, Translation Philosophy by Ray Van Neste on November 1st, 2010

Question: What makes a translation accurate?

What makes a translation accurate is faithful representation of the original text into the receptor language (English for us). This is basically agreed upon by all. Where there is debate is concerning the amount of interpretation that should be included in a translation. For example, quite often a Greek phrase is open to a variety of nuanced understandings. Some argue the translator should determine which nuance is best and make that clear in the translation. I would argue that the translation is best that maintains the ambiguity of the original text, so long as it is understandable English. For example, in Colossians 1:11 Paul prays that Christians might be strengthened with all power “according to the might of his glory” (my translation). The Greek phrase here can hypothetically mean “might which is his glory,” “might which comes from his glory,” “might which belongs to his glory” and several other options. Some would argue the translator must decide on one of these more interpretive options and use it. However, I would argue that in this case (and others like it) the simple English translation captures the meaning of the text while leaving open a variety of shades of interpretation.

The goal of a translation is not to decide the interpretive issue in each case. Rather it is to accurately communicate the original with its ambiguity as much as possible. Then the church and its pastors can wrestle together with the interpretive possibilities. Too often, in the laudable desire to make the Bible understandable to anyone, we forget the necessity of the teaching function of the church. Of course people ought to be able to read the Bible and basically understand it on their own. But we are not to expect people to understand the bible fully or as deeply as they could, without the teaching function of the church. Let translations give us access to the text with all its interpretive options and leave it to the church and its pastors to do the work of sifting through these options.

Ray Van Neste is associate professor of biblical studies and director of the R. C. Ryan Center for Biblical Studies at Union University in Jackson, Tennessee.

This entry was posted by Ray Van Neste and is filed under New Testament, Translation Philosophy.


Help and Contact
FAQs/Tutorials
Contact us/Feedback
Why We Advertise
Use Bible Gateway On Your Site
Advertise with Us
Go to top of page

Links
Mobile Bible Gateway
Gospel.com
Reverend Fun
Zondervan.com
The City by Zondervan

About and Legal
Statement of Faith
About Bible Gateway
Site map
Privacy policy
Site: Terms of use
Widget: Terms of use

Sponsors
Christian Persecution
Church Fundraising
Book Self Publishing
Gospel for Asia