BibleGateway.com
A A A A A
en
» Printer-friendly page » Mobile-friendly page

Perspectives in Translation

Search the Blog

Subscribe

About this Blog

Bible Gateway and The Gospel Coalition have teamed up to host a discussion of English Bible translation. We have convened a team of world-class scholars representing different versions of the English Bible who will address specific passages from the Old and New Testaments and answer questions about the translation process.

We hope that by pulling back the curtain on translation, this discussion will help readers understand their Bibles more clearly and learn to love God's Word more deeply. And we pray that careful attention to Scripture will excite readers to behold God's glory as he has revealed himself to us in our own language.

Recent Posts

Browse by Category

Blog Roll

What Makes a Translation Accurate? Tremper Longman III

Posted in Translation Philosophy by Tremper Longman III on October 28th, 2010

Question: What makes a translation accurate?

A translation is accurate if it is able to communicate the thought of the original into another language. Languages do not line up with one another in a word-for-word manner, so word-for-word translations are not as accurate as thought-for-thought translations. Of course, this means that the translator will have to make exegetical judgments about the meaning of a passage, but this is of the nature of all translation. Translations are commentaries without the notes (this is true of all translations, whether they are formal equivalent [word for word] or functional equivalent (thought for thought). Some people wrongly think that thought-for-thought translations are paraphrases. No translation is perfectly accurate, but the most commonly used translations all have a high level of accuracy (NIV; TNIV; NLT; ESV; NRSV; NLT; NKJV), though I personally would have places in all these versions where I would question whether they got it just right. That’s why it is important for those who do not know Hebrew, Aramaic, and Greek to use multiple translations and commentaries when they do serious work on a biblical text, and why it is important for ministers of the Word to learn the original languages.

Tremper Longman is the Robert H. Gundry professor of biblical studies at Westmont College in Santa Barbara, California. He has been active in the area of Bible translation by serving on the central committee that produced and now monitors the New Living Translation.

This entry was posted by Tremper Longman III and is filed under Translation Philosophy.


Help and Contact
FAQs/Tutorials
Contact us/Feedback
Why We Advertise
Use Bible Gateway On Your Site
Advertise with Us
Go to top of page

Links
Mobile Bible Gateway
Gospel.com
Reverend Fun
Zondervan.com
The City by Zondervan

About and Legal
Statement of Faith
About Bible Gateway
Site map
Privacy policy
Site: Terms of use
Widget: Terms of use

Sponsors
Christian Persecution
Church Fundraising
Book Self Publishing
Gospel for Asia