BibleGateway.com
A A A A A
en
» Printer-friendly page » Mobile-friendly page

Perspectives in Translation

Search the Blog

Subscribe

About this Blog

Bible Gateway and The Gospel Coalition have teamed up to host a discussion of English Bible translation. We have convened a team of world-class scholars representing different versions of the English Bible who will address specific passages from the Old and New Testaments and answer questions about the translation process.

We hope that by pulling back the curtain on translation, this discussion will help readers understand their Bibles more clearly and learn to love God's Word more deeply. And we pray that careful attention to Scripture will excite readers to behold God's glory as he has revealed himself to us in our own language.

Recent Posts

Browse by Category

Blog Roll

What Makes a Translation Accurate? George H. Guthrie

Posted in New Testament, Translation Philosophy by George H. Guthrie on October 29th, 2010

Question: What makes a translation accurate?

A translation is intended to facilitate communication. So accuracy involves the translator communicating in the target language the original author’s intended meaning of what was written. Translation, therefore, must be more than simply relating the semantic makeup of the words in a sentence; intended impact also is critical to assess based on the original context. Once discerned, the translator must work through how best to communicate that intended meaning and impact to the target audience.

Let me explain. At 1 Corinthians 7:1, both the NASB and the KJV read, “It is good for a man not to touch a woman.” Fair enough. This translation is accurate in terms of one possible meaning of the Greek word haptō, which can communicate variously, “to touch,” “to make contact with,” or “to light or kindle.” Yet based on this translation, a modern reader could misunderstand Paul to mean that a man should not shake hands with a woman, for instance, or give a hug to a female relative. However, the word haptō also can refer to sexual relations, and it seems clear from the context of 1 Corinthians 7 that this is what Paul has in mind (e.g. NET, ESV) and perhaps marriage particularly (e.g. NIV). So the NASB and KJV are not accurate at this point, since they fail to communicate the apostle’s intended nuance of this term.

George H. Guthrie is Benjamin W. Perry professor of Bible at Union University in Jackson, Tennessee. He served on the translation evaluation team for the Gospel of Mark in the New Living Translation.

This entry was posted by George H. Guthrie and is filed under New Testament, Translation Philosophy.


Help and Contact
FAQs/Tutorials
Contact us/Feedback
Why We Advertise
Use Bible Gateway On Your Site
Advertise with Us
Go to top of page

Links
Mobile Bible Gateway
Gospel.com
Reverend Fun
Zondervan.com
The City by Zondervan

About and Legal
Statement of Faith
About Bible Gateway
Site map
Privacy policy
Site: Terms of use
Widget: Terms of use

Sponsors
Christian Persecution
Church Fundraising
Book Self Publishing
Gospel for Asia