34 And He summoned the crowd together with His disciples, and said to them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself, (A)take up his cross, and follow Me. 35 For (B)whoever wants to save his [a]life will lose it, but whoever loses his [b]life for My sake and the gospel’s will save it.

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 8:35 Or soul
  2. Mark 8:35 Or soul

Following Jesus

34 Then[a] Jesus[b] called the crowd, along with his disciples, and said to them, “If anyone wants to become my follower,[c] he must deny[d] himself, take up his cross,[e] and follow me. 35 For whoever wants to save his life[f] will lose it,[g] but whoever loses his life because of me and because of the gospel[h] will save it.

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 8:34 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  2. Mark 8:34 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  3. Mark 8:34 tn Grk “to follow after me.”
  4. Mark 8:34 tn This translation better expresses the force of the Greek third person imperative than the traditional “let him deny,” which could be understood as merely permissive.
  5. Mark 8:34 sn To bear the cross means to accept the rejection of the world for turning to Jesus and following him. Discipleship involves a death that is like a crucifixion; see Gal 6:14.
  6. Mark 8:35 tn Grk “soul” (throughout vv. 35-37). The Greek ψυχή (psuchē) has many different meanings depending on the context. The two primary meanings here are the earthly life (animate life, sometimes called “physical life”) and the inner life (the life that transcends the earthly life, sometimes called “the soul”). The fact that the Greek term can have both meanings creates in this verse both a paradox and a wordplay. The desire to preserve both aspects of ψυχή (psuchē) for oneself creates the tension here (cf. BDAG 1099 s.v. 1.a; 2.d,e). Translation of the Greek term ψυχή (psuchē) presents a particularly difficult problem in this verse. Most English versions since the KJV have translated the term “life.” This preserves the paradox of finding one’s “life” (in the sense of earthly life) while at the same time really losing it (in the sense of “soul” or transcendent inner life) and vice versa, but at the same time it obscures the wordplay that results from the same Greek word having multiple meanings. To translate as “soul,” however, gives the modern English reader the impression of the immortal soul at the expense of the earthly life. On the whole it is probably best to use the translation “life” and retain the paradox at the expense of the wordplay.
  7. Mark 8:35 sn The Greek word translated life can refer to both earthly, physical life and inner, transcendent life (one’s “soul”). In the context, if a person is not willing to suffer the world’s rejection and persecution in order to follow Jesus but instead seeks to retain his physical life, then that person will lose both physical life and inner, transcendent life (at the judgment). On the other hand, the one who willingly gives up earthly, physical life to follow Jesus (“loses his life because of me and because of the gospel”) will ultimately find one’s “soul” (note that the parallel in John’s Gospel speaks of “guarding one’s ‘soul’ for eternal life” (John 12:25).
  8. Mark 8:35 tn Or “for my sake and for the gospel.” The traditional rendering “for my sake” can be understood in the sense of “for my benefit,” but the Greek term ἕνεκα (heneka) indicates the cause or reason for something (BDAG 334 s.v. 1). Here the phrase “because of” was repeated before “the gospel” for clarity and for stylistic reasons.

34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

Read full chapter